Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those sailing with ease,

فَالْجَارِيَاتِ يُسْراًۙ
Faljariyati yusra
#wordmeaningroot
1fal-jāriyātiAnd those sailingجري
2yus'ran(with) easeيسر
  • Aisha Bewley

    and those speeding along with ease,

  • Progressive Muslims

    Travelling easily.

  • Shabbir Ahmed

    And those who glide gently (toward success).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those sailing with ease,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Traveling easily.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Flowing smoothly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Bringing provisions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who move (on the water) gently,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those sailing with ease

  • Muhammad Asad

    and those that speed along with gentle ease,

  • Marmaduke Pickthall

    And those that glide with ease (upon the sea)

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    which then smoothly speed along,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And by the vessels, small or stately, floating on water propelled by the wind upon the sails or propelled by other means.

  • Bijan Moeinian

    Your Lord swears by those clouds that glide with ease.

  • Al-Hilali & Khan

    And (the ships) that float with ease and gentleness.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those that flow with ease and gentleness;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and ˹the ships˺ gliding with ease,

  • Taqi Usmani

    then those that float with ease,

  • Abdul Haleem

    that speed freely,

  • Arthur John Arberry

    and the smooth runners

  • E. Henry Palmer

    and by those running on easily!

  • Hamid S. Aziz

    And those that flow with ease and gentleness,

  • Mahmoud Ghali

    Then (by) the runners with ease,

  • George Sale

    by the ships running swiftly in the sea;

  • Syed Vickar Ahamed

    And those that flow with ease, (joy) and gentleness;

  • Amatul Rahman Omar

    Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace,

  • Ali Quli Qarai

    by which move gently ;