Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We left therein a proof for those who fear the painful punishment.

وَتَرَكْنَا ف۪يهَٓا اٰيَةً لِلَّذ۪ينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْاَل۪يمَۜ
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleem
#wordmeaningroot
1wataraknāAnd We leftترك
2fīhātherein
3āyatana Signايي
4lilladhīnafor those who
5yakhāfūnafearخوف
6l-ʿadhābathe punishmentعذب
7l-alīmathe painfulالم
  • Aisha Bewley

    And We left a Sign in it for those who fear the painful punishment.

  • Progressive Muslims

    And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We left therein a proof for those who fear the painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We left in it a sign for those who fear the painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have left in it a sign for those who fear the painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

  • Muhammad Asad

    And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering .

  • Marmaduke Pickthall

    And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We made the event cast its shadows which We left as a sign serving to convey an intimation and to demonstrate divine power and omnipotence to those who fear greatly the eternally tormenting punitive punishment.

  • Bijan Moeinian

    "We set it up as an example for those who do not want to face the punishment of the Lord. "

  • Al-Hilali & Khan

    And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.

  • Taqi Usmani

    And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment.

  • Abdul Haleem

    and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment.

  • Arthur John Arberry

    And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    And we left therein a sign to those who fear the grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty.

  • Mahmoud Ghali

    And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment.

  • George Sale

    And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We have left there a Sign for those who may fear the painful penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment.

  • Ali Quli Qarai

    and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment. ’