Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We brought out whoso therein was of the believers,

فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ ف۪يهَا مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَۚ
Faakhrajna man kana feehamina almu/mineen
#wordmeaningroot
1fa-akhrajnāThen We brought outخرج
2man(those) who
3kānawereكون
4fīhātherein
5minaof
6l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    We brought out all the muminun who were there

  • Progressive Muslims

    We then vacated from it all the believers.

  • Shabbir Ahmed

    We then brought forth safe all believers that were in town.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We brought out whoso therein was of the believers,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We then vacated from it all the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We then vacated from it all those who acknowledged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then delivered all the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We evacuated everyone who was a believer there,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We brought out whoever was in the cities of the believers.

  • Muhammad Asad

    And in the course of time We brought out such believers as were there:

  • Marmaduke Pickthall

    Then we brought forth such believers as were there.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then* We evacuated there from all the believers

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We had predetermined to deliver those inhabitants whose hearts were impressed with religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, but the only inhabitant who qualified was Lut himself.

  • Bijan Moeinian

    "Another mission of ours is to evacuate the town from believers. "

  • Al-Hilali & Khan

    So We brought out from therein the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then We evacuated those of the Believers who were there,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.

  • Taqi Usmani

    So, We let the believers who were there to come out (from danger),

  • Abdul Haleem

    We brought out such believers as were there-

  • Arthur John Arberry

    So We brought forth such believers as were in it,

  • E. Henry Palmer

    And we sent out therefrom such as were in it of the believers;

  • Hamid S. Aziz

    Then We brought forth such believers as were therein.

  • Mahmoud Ghali

    Then We brought out whoever of the believers who were in it,

  • George Sale

    And we brought forth the true believers who were in the city:

  • Syed Vickar Ahamed

    Then We safely removed those of the believers who were there,

  • Amatul Rahman Omar

    (God says, ) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure).

  • Ali Quli Qarai

    So We picked out those who were in it of the faithful,