And We brought out whoso therein was of the believers,
We brought out all the muminun who were there
We then vacated from it all the believers.
We then brought forth safe all believers that were in town.
And We brought out whoso therein was of the believers,
We then vacated from it all the believers.
We then vacated from it all those who acknowledged.
We then delivered all the believers.
So We evacuated everyone who was a believer there,
So We brought out whoever was in the cities of the believers.
And in the course of time We brought out such believers as were there:
Then we brought forth such believers as were there.
Then* We evacuated there from all the believers
We had predetermined to deliver those inhabitants whose hearts were impressed with religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, but the only inhabitant who qualified was Lut himself.
"Another mission of ours is to evacuate the town from believers. "
So We brought out from therein the believers.
Then We evacuated those of the Believers who were there,
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
So, We let the believers who were there to come out (from danger),
We brought out such believers as were there-
So We brought forth such believers as were in it,
And we sent out therefrom such as were in it of the believers;
Then We brought forth such believers as were therein.
Then We brought out whoever of the believers who were in it,
And we brought forth the true believers who were in the city:
Then We safely removed those of the believers who were there,
(God says, ) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure).
So We picked out those who were in it of the faithful,