Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he placed it near them; he said: “Will you not eat?”

فَقَرَّبَهُٓ اِلَيْهِمْ قَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۘ
Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloon
#wordmeaningroot
1faqarrabahuAnd he placed it nearقرب
2ilayhim[to] them
3qālahe saidقول
4alāWill not
5takulūnayou eatاكل
  • Aisha Bewley

    He offered it to them and then exclaimed, ‘Do you not then eat?’

  • Progressive Muslims

    He offered it to them, he said: "Do you not eat"

  • Shabbir Ahmed

    And placed it before them, saying, "Will you not eat?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he placed it near them; he said: “Will you not eat?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He offered it to them, he said: "Do you not eat?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He offered it to them, he said, "Do you not eat?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And placing it before them said: "Won't you eat?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

  • Muhammad Asad

    and placed it before them, saying, "Will you not eat?"

  • Marmaduke Pickthall

    And he set it before them, saying: Will ye not eat?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and laid it before them, saying: "Will you not eat?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He set it before them and cordially said: "Would you not like to eat!" but when they did not.

  • Bijan Moeinian

    When they did not touch the food, Abraham asked "Do not you want to eat?"

  • Al-Hilali & Khan

    And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and placed it before them, asking, "Will you not eat?"

  • Taqi Usmani

    So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, "Would you not eat?"

  • Abdul Haleem

    and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said,

  • Arthur John Arberry

    and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'

  • E. Henry Palmer

    and brought it nigh unto them; said he, 'Will ye then not eat?'

  • Hamid S. Aziz

    And placed it before them. He said, "What! Will you not eat?"

  • Mahmoud Ghali

    So he laid it near them and said, "Will you not eat?"

  • George Sale

    And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat?

  • Syed Vickar Ahamed

    And placed it before them... He said, "Will you not eat?"

  • Amatul Rahman Omar

    And he placed it before them. (Seeing their hesitation) he said, `Will you not eat?'

  • Ali Quli Qarai

    and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’