Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And in the heaven is your provision — and what you are promised!

وَفِي السَّمَٓاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Wafee assama-i rizqukum wamatooAAadoon
#wordmeaningroot
1wafīAnd in
2l-samāithe heavenسمو
3riz'qukum(is) your provisionرزق
4wamāand what
5tūʿadūnayou are promisedوعد
  • Aisha Bewley

    Your provision is in heaven – and what you are promised.

  • Progressive Muslims

    And in the heaven is your provision, and what you are promised.

  • Shabbir Ahmed

    And in the heaven is all your providence and all that you are promised. (It is the Divine Laws that bestow upon you your physical and mental needs and promise you the just reward of your actions).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in the heaven is your provision — and what you are promised!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And in the heaven is your provision, and what you are promised.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In the heaven is your provision, and what you are promised.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In the heaven is your provision, and everything that is promised to you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

  • Muhammad Asad

    And in heaven is your sus­tenance and all that you are promised :

  • Marmaduke Pickthall

    And in the heaven is your providence and that which ye are promised;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And in heaven is your provision and also what you are being promised.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in heaven rest your livelihood and the means of sustaining life, and all that you have been promised of bliss for the righteous and suffering for the wicked.

  • Bijan Moeinian

    Your provision, as well as whatever is promised to you , is already decided in the heaven.

  • Al-Hilali & Khan

    And in the heaven is your provision, and that which you are promised.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In heaven is your sustenance and whatever you are promised.

  • Taqi Usmani

    And in the heavens, there is your sustenance and all that you have been promised.

  • Abdul Haleem

    in the sky is your sustenance and all that you are promised.

  • Arthur John Arberry

    And in heaven is your provision, and that you are promised.

  • E. Henry Palmer

    And in the heaven is your provision and that which ye are promised.

  • Hamid S. Aziz

    And in the heaven is your sustenance and that which you are promised.

  • Mahmoud Ghali

    And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

  • George Sale

    Your sustenance is in the heaven; and also that which ye are promised.

  • Syed Vickar Ahamed

    And in the heavens is (beautiful) provision, and (all) that which (you) are promised.

  • Amatul Rahman Omar

    Your sustenance is in the heavens, besides you shall have all that you are promised (-triumph and prosperity to the believers and warnings to disbelievers).

  • Ali Quli Qarai

    And in the sky is your provision and what you are promised.