Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And in their wealth was a due for the one who asked, and the one deprived.

وَف۪ٓي اَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّٓائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom
#wordmeaningroot
1wafīAnd in
2amwālihimtheir wealthمول
3ḥaqqun(was the) rightحقق
4lilssāili(of) those who askedسال
5wal-maḥrūmiand the deprivedحرم
  • Aisha Bewley

    And beggars and the destitute received a due share of their wealth.

  • Progressive Muslims

    An in their money was a portion for the beggar and the needy.

  • Shabbir Ahmed

    And in their wealth was the Divine Right of the requester and the deprived (6:142).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in their wealth was a due for the one who asked, and the one deprived.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    An in their money was a portion for the beggar and the needy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And in their money was a portion for the needy and the deprived.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In whose wealth the suppliant and the deprived had a share.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And from their properties was the right of the petitioner and the deprived.

  • Muhammad Asad

    and in all that they possessed a due share unto such as might ask and such as might suffer priva­tion.

  • Marmaduke Pickthall

    And in their wealth the beggar and the outcast had due share.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they apportioned a determinate share of their wealth to distribute among the needy who make requests for aid, and among those without the means of bare subsistence and among the faint souls past corporal toil.

  • Bijan Moeinian

    And gave a part of their wealth to the needy ones (whether the latter asked for it or not) realizing that what they own is not completely theirs.

  • Al-Hilali & Khan

    And in their properties there was the right of the Sâ’il (the beggar who asks) and the Mahrûm (the poor who does not ask others).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And in their wealth there was a rightful share ˹fulfilled˺ for the beggar and the poor.

  • Taqi Usmani

    and in their wealth, there was a right for one who asks and for one who is deprived.

  • Abdul Haleem

    giving a rightful share of their wealth to the beggar and the deprived.

  • Arthur John Arberry

    and the beggar and the outcast had a share in their wealth.

  • E. Henry Palmer

    And in their wealth was what was due to him who asked, and him who was kept back from asking.

  • Hamid S. Aziz

    And in their wealth a portion was allotted for him who asked (the needy) and to him who was denied (the outcast, the deprived person or the one who could not ask).

  • Mahmoud Ghali

    And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully their due.

  • George Sale

    And a due portion of their wealth was given unto him who asked, and unto him who was forbidden by shame to ask.

  • Syed Vickar Ahamed

    And in their wealth and possessions (were remembered) the right of the (needy) he who asked and he who was prevented (from asking).

  • Amatul Rahman Omar

    And in their wealth and belongings was a rightful share for those who asked (for help) and for those who could not.

  • Ali Quli Qarai

    and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived.