Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

By command from Us — We are sending —

اَمْراً مِنْ عِنْدِنَاۜ اِنَّا كُنَّا مُرْسِل۪ينَۚ
Amran min AAindina inna kunnamursileen
#wordmeaningroot
1amranA commandامر
2minfrom
3ʿindināUsعند
4innāIndeed, We
5kunnā[We] areكون
6mur'silīna(ever) sendingرسل
  • Aisha Bewley

    by a command from Our presence. We are constantly sending out

  • Progressive Muslims

    A decree from Us. Surely, We were to send messengers.

  • Shabbir Ahmed

    A Command from Our Presence, behold, We have always been sending.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By command from Us — We are sending —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A decree from Us. Surely, We were to send messengers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A decree from Us. Surely, We were to send messengers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is a predetermined command from us that we send messengers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    matter from Us. Indeed, We were to send

  • Muhammad Asad

    at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending

  • Marmaduke Pickthall

    As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    by Our command. Verily, We were set to send a Messenger

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    An ordinance set forth by Us that We send upon man Our high behests through Messengers who would illuminate the souls by divine truth;

  • Bijan Moeinian

    This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message.

  • Al-Hilali & Khan

    As a Command (or this Qur’ân or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),

  • Abdullah Yusuf Ali

    By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺

  • Taqi Usmani

    through a command from Us. We were to send the Messenger

  • Abdul Haleem

    at Our command––We have always sent messages to man––

  • Arthur John Arberry

    determined as a bidding from Us, (We are ever sending)

  • E. Henry Palmer

    as an order from us. Verily, we were sending (apostles)-

  • Hamid S. Aziz

    A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations),

  • Mahmoud Ghali

    (As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers).

  • George Sale

    Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals,

  • Syed Vickar Ahamed

    By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations),

  • Amatul Rahman Omar

    (Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger),

  • Ali Quli Qarai

    as an ordinance from Us. Indeed We have been sending ,