By command from Us — We are sending —
by a command from Our presence. We are constantly sending out
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending.
By command from Us — We are sending —
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
It is a predetermined command from us that we send messengers.
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),
matter from Us. Indeed, We were to send
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
by Our command. Verily, We were set to send a Messenger
An ordinance set forth by Us that We send upon man Our high behests through Messengers who would illuminate the souls by divine truth;
This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message.
As a Command (or this Qur’ân or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
through a command from Us. We were to send the Messenger
at Our command––We have always sent messages to man––
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)-
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations),
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers).
Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals,
By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations),
(Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger),
as an ordinance from Us. Indeed We have been sending ,