Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then watch thou — they are watching.

فَارْتَقِبْ اِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ
Fartaqib innahum murtaqiboon
#wordmeaningroot
1fa-ir'taqibSo watchرقب
2innahumindeed, they
3mur'taqibūna(too are) watchingرقب
  • Aisha Bewley

    So watch and wait. They too are waiting.

  • Progressive Muslims

    Therefore, keep watch; for they too will keep watch.

  • Shabbir Ahmed

    So wait you and watch. Behold, they too have to wait.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then watch thou — they are watching.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, watch; for they too will be watching.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, keep watch; for they too will keep watch.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, wait; they too will have to wait.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So you wait. They are also waiting.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So watch, ; indeed, they are watching .

  • Muhammad Asad

    So wait thou : behold, they, too, are waiting.

  • Marmaduke Pickthall

    Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Wait, then; they too are waiting.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Events cast their shadow before, therefore await the course of events. O Muhammad you will come to know what fate awaits them and likewise they are also waiting,

  • Bijan Moeinian

    Wait , as the disbelievers are waiting too.

  • Al-Hilali & Khan

    Wait then (O Muhammad صلى الله عليه و سلم); verily, they (too) are waiting.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So wait thou and watch; for they (too) are waiting.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Wait then! They too are certainly waiting.

  • Taqi Usmani

    Now wait. They too are waiting.

  • Abdul Haleem

    So wait; the disbelievers too are waiting.

  • Arthur John Arberry

    So be on the watch; they too are on the watch.

  • E. Henry Palmer

    Then watch thou; verily, they are watching too!

  • Hamid S. Aziz

    Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting.

  • Mahmoud Ghali

    Then be on the watch; surely they (too) are on the watch.

  • George Sale

    Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    So you wait and watch, verily, they (too) are waiting.

  • Amatul Rahman Omar

    Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours).

  • Ali Quli Qarai

    So wait! Indeed they are waiting.