Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have made it easy in thy tongue, that they might take heed.

فَاِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Fa-innama yassarnahu bilisanikalaAAallahum yatathakkaroon
#wordmeaningroot
1fa-innamāIndeed
2yassarnāhuWe have made it easyيسر
3bilisānikain your tongueلسن
4laʿallahumso that they may
5yatadhakkarūnatake heedذكر
  • Aisha Bewley

    We have made it easy in your own tongue so that hopefully they will pay heed.

  • Progressive Muslims

    We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.

  • Shabbir Ahmed

    Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur'an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have made it easy in thy tongue, that they might take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have thus clarified it in your language, that they may take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.

  • Muhammad Asad

    THUS, THEN, have We made this easy to understand, in thine own tongue, so that men might take it to heart.

  • Marmaduke Pickthall

    And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have revealed it -the Quran - in your tongue O Muhammad; so that it takes effect and be of operative influence on your people that they may comprehend and lift to Allah their inward sight.

  • Bijan Moeinian

    I have made this book easy to understand in Arabic. May you take advantage of it.

  • Al-Hilali & Khan

    Certainly, We have made this (Qur’an) easy in your tongue, in order that they may remember.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so perhaps they will be mindful.

  • Taqi Usmani

    So, We had made it (the Qur’ān) easy in your tongue, so that they may take lesson.

  • Abdul Haleem

    We have made this Quran easy to understand- in your own language - so that they may take heed.

  • Arthur John Arberry

    Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.

  • E. Henry Palmer

    And we have only made it easy for thy tongue, that haply they may be mindful.

  • Hamid S. Aziz

    Verily We have made it (the Quran) easy in your tongue that they may be mindful.

  • Mahmoud Ghali

    So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves.

  • George Sale

    Moreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished:

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, We have made this (Quran) easy, in your tongue, in order that they may remember.

  • Amatul Rahman Omar

    And We have made this (Qur'ân) easy (by revealing it) in your (Arabic) tongue, so that the people may take heed.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition.