Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus! And We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens.

كَذٰلِكَ۠ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍۜ
Kathalika wazawwajnahum bihoorinAAeen
#wordmeaningroot
1kadhālikaThus
2wazawwajnāhumAnd We will marry themزوج
3biḥūrin(to) companions with beautiful eyesحور
4ʿīnin(to) companions with beautiful eyesعين
  • Aisha Bewley

    So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.

  • Progressive Muslims

    So it is, and We coupled them with wonderful companions.

  • Shabbir Ahmed

    Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus! And We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it is, and We married them to wonderful companions.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So it is, and We coupled them with wonderful companions.*

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We grant them wonderful spouses.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Thus. And We will marry them to fair women with large, eyes.

  • Muhammad Asad

    Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye.

  • Marmaduke Pickthall

    Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus shall it be, and thus shall We join them in wedlock to beauty with attractive dark eyes whose splendour could not have been sustained in life.

  • Bijan Moeinian

    Married to most beautiful women.

  • Al-Hilali & Khan

    So (it will be). And We shall marry them to Hûr (fair female) with wide, lovely eyes.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.

  • Taqi Usmani

    Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes.

  • Abdul Haleem

    so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.

  • Arthur John Arberry

    Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,

  • E. Henry Palmer

    Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids!

  • Hamid S. Aziz

    Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes.

  • Mahmoud Ghali

    Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise).

  • George Sale

    Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this, (it will be!) We shall enjoin them the companions with beautiful, big and lovely eyes.

  • Amatul Rahman Omar

    Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes.

  • Ali Quli Qarai

    So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris.