And We chose them, according to knowledge, above all mankind,
We chose them knowingly above all other people
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation).
And We chose them, according to knowledge, above all mankind,
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
We have chosen them from among all the people, knowingly.
And We exalted them over the other people knowingly,
And We certainly chose them by knowledge over the worlds.
and indeed, We chose them knowingly above all other people,
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world
Such prerogative as We confined to Bani-Israel was based on Our knowledge of who best deserved, among all people of the time, to be the recipient of Our mercy and blessings.
Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults.
And We chose them (the Children of Israel) above the ‘Âlamîn (mankind and jinn) with knowledge,
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.
And We chose them, with knowledge, above all the worlds.
We chose them knowingly above others:
and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
And we did choose them, wittingly, above the worlds;
And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations.
And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds;
And We chose them, knowingly, above all people;
And We chose them before above the nations, with knowledge
And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people.
Certainly We chose them knowingly above all the nations.