And We had subjected the people of Pharaoh before them to means of denial, and there came to them a noble messenger:
Before them We put Pharaoh’s people to the test when a noble Messenger came to them, saying
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them.
And indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger.
And We had subjected the people of Pharaoh before them to means of denial, and there came to them a noble messenger:
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying):
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
AND, INDEED, before their time did We try Pharaoh’s people : for there came unto them a noble apostle,
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them
And long before them -the Quraishites- We had tested the people of Pharaoh. There came to them a noble Messenger -Mussa (Moses)- inviting them graciously to do what was agreeable and he presented them with inducements;
In the past, I (God) put the people of Pharaoh to the same test by sending my honorable Prophet (Moses).
And indeed We tried before them Fir‘aun’s (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger ,
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
And We tested the people of Fir‘aun (Pharaoh) prior to them, and a noble messenger came to them
We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,
And we already tried the people of Pharaoh when there came to them a noble apostle:
And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger,
And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger."
We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying,
And indeed, We did try the people of Firon (Pharaoh), before them (those who reject the Message); To them came a most honorable messenger (Musa),
And We afflicted the people of Pharaoh with a torment before them for there had come to them (too) a noble and respectable Messenger,
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,