Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We caused to grow therein grain,

فَاَنْبَتْنَا ف۪يهَا حَباًّۙ
Faanbatna feeha habba
#wordmeaningroot
1fa-anbatnāThen We caused to growنبت
2fīhātherein
3ḥabbangrainحبب
  • Aisha Bewley

    Then We make grain grow in it,

  • Progressive Muslims

    And We made grow in it seeds.

  • Shabbir Ahmed

    And cause the grain to grow therein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We caused to grow therein grain,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We made grow in it seeds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made grow in it seeds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We grow in it grains.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We made corn grow,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And caused to grow within it grain

  • Muhammad Asad

    and thereupon We cause grain to grow out of it,

  • Marmaduke Pickthall

    And cause the grain to grow therein

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    then caused the grain to grow out of it,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therein We grew edible grain,

  • Bijan Moeinian

    makes the corn to grow.

  • Al-Hilali & Khan

    And We cause therein the grain to grow,

  • Abdullah Yusuf Ali

    And produce therein corn,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    causing grain to grow in it,

  • Taqi Usmani

    then We grew in it grain,

  • Abdul Haleem

    We make grain grow,

  • Arthur John Arberry

    and therein made the grains to grow

  • E. Henry Palmer

    and made to grow therefrom the grain,

  • Hamid S. Aziz

    Then We cause to grow therein the grain,

  • Mahmoud Ghali

    So, therein We caused (the) grain to grow,

  • George Sale

    and We cause corn to spring forth therein,

  • Syed Vickar Ahamed

    And produce from there corn,

  • Amatul Rahman Omar

    So that We cause grain to grow therein,

  • Ali Quli Qarai

    and made the grain grow in it,