Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! He has not accomplished what He commanded him.

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَٓا اَمَرَهُۜ
Kalla lamma yaqdi maamarah
#wordmeaningroot
1kallāNay
2lammāNot
3yaqḍihe has accomplishedقضي
4what
5amarahuHe commanded himامر
  • Aisha Bewley

    No indeed! He has not done what He ordered him.

  • Progressive Muslims

    Alas, when what has been ordained is complete.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! He has not accomplished what He commanded him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Alas, when what has been ordained is complete.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Alas, he did not fulfill what He commanded him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He shall uphold His commandments.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! Man has not yet accomplished what He commanded him.

  • Muhammad Asad

    Nay, but has never yet fulfilled what He has enjoined upon him!

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but (man) hath not done what He commanded him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But no, he never fulfilled what Allah has commanded and ordained.

  • Bijan Moeinian

    What a pity that man has not fulfilled what his Lord has commanded him.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, but (man) has not done what He commanded him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! They have failed to comply with what He ordered.

  • Taqi Usmani

    No! He has not yet fulfilled what He (Allah) had commanded him.

  • Abdul Haleem

    Yet man does not fulfil God’s commands.

  • Arthur John Arberry

    No indeed! Man has not accomplished His bidding.

  • E. Henry Palmer

    Nay, he has not fulfilled his bidding!

  • Hamid S. Aziz

    Nay; but man has not done that which He bade him.

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him!

  • George Sale

    Assuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him.

  • Syed Vickar Ahamed

    By no means has he (man) fulfilled what Allah has commanded him to do.

  • Amatul Rahman Omar

    It cannot be (that there is no resurrection;) he has not yet carried out what He commanded him to do.

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! He has not yet carried out what He had commanded him.