Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! It is a reminder,

كَلَّٓا اِنَّهَا تَذْكِرَةٌۚ
Kalla innaha tathkira
#wordmeaningroot
1kallāNay
2innahāIndeed, it
3tadhkiratun(is) a reminderذكر
  • Aisha Bewley

    No indeed! Truly it is a reminder,

  • Progressive Muslims

    No, this is but a reminder.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, indeed this is an Advisory.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! It is a reminder,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, this is but a reminder.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, this is but a reminder.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, this is a reminder.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Assuredly this is a reminder

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! Indeed, these verses are a reminder;

  • Muhammad Asad

    NAY, VERILY, these are but a reminder:

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but verily it is an Admonishment,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    No indeed;* this is only a Reminder.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No indeed, but let this incident be an admonition;

  • Bijan Moeinian

    This is an admonition for…

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, (do not do like this); indeed it (this Qur’ân) is an admonition.

  • Abdullah Yusuf Ali

    By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! This ˹revelation˺ is truly a reminder.

  • Taqi Usmani

    Never! (you should never act in this way,) Indeed this (Qur’ān) is an advice.

  • Abdul Haleem

    No indeed! This is a lesson

  • Arthur John Arberry

    No indeed; it is a Reminder

  • E. Henry Palmer

    Nay! verily, it is a memorial;

  • Hamid S. Aziz

    Nay! Verily, it is an admonishment (or a message of instructions).

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! Surely it is a Reminder.

  • George Sale

    By no means shouldest thou act thus.

  • Syed Vickar Ahamed

    By no means (should it be so), because it is indeed a Message of Instruction:

  • Amatul Rahman Omar

    This should not have been so. Verily, this (Qur'ân) is a means to rise to eminence (for you all).

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! These are a reminder