Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

From him thou art distracted.

فَاَنْتَ عَنْهُ تَلَهّٰىۚ
Faanta AAanhu talahha
#wordmeaningroot
1fa-antaBut you
2ʿanhufrom him
3talahhā(are) distractedلهو
  • Aisha Bewley

    from him you are distracted.

  • Progressive Muslims

    You were too pre-occupied for him.

  • Shabbir Ahmed

    Him did you disregard!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    From him thou art distracted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You were too occupied for him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You were too preoccupied for him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You ignored him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You neglect.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    From him you are distracted.

  • Muhammad Asad

    him didst thou disregard!

  • Marmaduke Pickthall

    From him thou art distracted.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    you pay no heed to him.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    you are unmindful of him and you give him little attention. "

  • Bijan Moeinian

    the who is mindful of his Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Of him you are neglectful and divert your attention to another,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of him wast thou unmindful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    you were inattentive to him.

  • Taqi Usmani

    to him you pay no heed!

  • Abdul Haleem

    you allow yourself to be distracted.

  • Arthur John Arberry

    to him thou payest no heed.

  • E. Henry Palmer

    from him thou art diverted!

  • Hamid S. Aziz

    From him were you unmindful (or distracted).

  • Mahmoud Ghali

    Then of him you were being unmindful.

  • George Sale

    dost thou neglect.

  • Syed Vickar Ahamed

    Were you (O Prophet!) unmindful in shifting your attention to another.

  • Amatul Rahman Omar

    But you neglect him and pay him no regard.

  • Ali Quli Qarai

    you are neglectful of him.