Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they were commanded only to serve God, sincere to Him in doctrine, inclining to truth; and to uphold the duty, and to render the purity — and that is the doctrine of the upright.

وَمَٓا اُمِرُٓوا اِلَّا لِيَعْبُدُوا اللّٰهَ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَ حُنَفَٓاءَ وَيُق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ د۪ينُ الْقَيِّمَةِۜ
Wama omiroo illa liyaAAbudooAllaha mukhliseena lahu addeena hunafaawayuqeemoo assalata wayu/too azzakatawathalika deenu alqayyima
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2umirūthey were commandedامر
3illāexcept
4liyaʿbudūto worshipعبد
5l-lahaAllah
6mukh'liṣīna(being) sincereخلص
7lahuto Him
8l-dīna(in) the religionدين
9ḥunafāauprightحنف
10wayuqīmūand to establishقوم
11l-ṣalatathe salatصلو
12wayu'tūand to giveاتي
13l-zakatathe zakahزكو
14wadhālikaAnd that
15dīnu(is the) religionدين
16l-qayimatithe correctقوم
  • Aisha Bewley

    They were only ordered to worship Allah, making their deen sincerely His as people of pure natural belief, and to establish salat and pay zakat – that is the deen of the correct.

  • Progressive Muslims

    And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the contact-method and contribute towards betterment. Such is the valuable system.

  • Shabbir Ahmed

    And they were commanded no more than to serve Allah, keeping religion pure for Him - turning away from all that is false, as men of reason upright. And to establish the Divine System, and set up the Just Economic Order of Zakat. For, that is the Perfect System of Life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they were commanded only to serve God, sincere to Him in doctrine, inclining to truth; and to uphold the duty, and to render the purity — and that is the doctrine of the upright.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the contact prayer and contribute towards purification. Such is the valuable system.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheism, and hold the contact prayer and contribute towards betterment. Such is the valuable system.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All that was asked of them was to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone, observe the contact prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat). Such is the perfect religion.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they were not commanded except to worship Allah, sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion.

  • Muhammad Asad

    And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false; and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity: for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity.

  • Marmaduke Pickthall

    And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet they have been commanded to worship no one but Allah and Him alone to revere, and to be true exclusively to the Faith and renounce idolatry, to impel themselves to freedom from dissimulation and to be sincere and to observe prayers and pay alms- Such is the religion approved by Allah and its path leads mankind to wisdom and piety, and induces them to discharge the duties naturally owed to Him-

  • Bijan Moeinian

    All was asked from them was to serve God, being sincere to him in obedience, Worship God on regular basis, engage in charitable actions; This is what the true religion is.

  • Al-Hilali & Khan

    And they were commanded not, but that they should worship Allâh, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât) and give Zakât, and that is the right religion.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    even though they were only commanded to worship Allah ˹alone˺ with sincere devotion to Him in all uprightness, establish prayer, and pay alms-tax. That is the upright Way.

  • Taqi Usmani

    while they were not ordered but to worship Allah, making their submission exclusive for him with no deviation, and to establish Salāh and pay Zakāh. That is the way of the straight religion.

  • Abdul Haleem

    though all they are ordered to do is worship God alone, sincerely devoting their religion to Him as people of true faith, keep up the prayer, and pay the prescribed alms, for that is the true religion.

  • Arthur John Arberry

    They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True.

  • E. Henry Palmer

    But they were not bidden aught but to worship God, being sincere in religion unto Him as Hanifs, and to be steadfast in prayer, and to give alms: for that is the standard religion.

  • Hamid S. Aziz

    But they were bidden nothing but to worship Allah, being sincere in religion unto Him as 'Hanifs', and to be steadfast in prayer, and to give alms: for that is the true religion.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way were they commanded anything except to worship Allah, making the religion His faithfully (and) unswerving, and to keep up prayer, and bring the Zakat; (i. e., pay the poor-dues) and that is the Religion most upright.

  • George Sale

    And they were commanded no other in the scriptures than to worship God, exhibiting unto him the pure religion, and being orthodox; and to be constant at prayer, and to give alms: And this is the right religion.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); To establish regular prayer; And to practice regular charity: And that is the religion right and straight.

  • Amatul Rahman Omar

    (They have done it) though (in Islam) they were enjoined nothing more than to serve Allâh, bearing true faith in Him, (and) being upright, and to observe Prayer and to keep on presenting the Zakât. That is the true and firm conduct of faith.

  • Ali Quli Qarai

    Yet they were not commanded except to worship Allah, dedicating their faith to Him as men of pure faith, and to maintain the prayer and pay the zakāt. That is the upright religion.