Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

With their striving well-pleased,

لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۙ
LisaAAyiha radiya
#wordmeaningroot
1lisaʿyihāWith their effortسعي
2rāḍiyatunsatisfiedرضو
  • Aisha Bewley

    well-pleased with their efforts

  • Progressive Muslims

    For their pursuit they are content.

  • Shabbir Ahmed

    Happy with the fruit of their effort.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    With their striving well-pleased,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For their pursuit they are content.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their pursuit they are content.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Satisfied with their work.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Well-pleased with their endeavour,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    With their effort satisfied

  • Muhammad Asad

    well-pleased with their striving,

  • Marmaduke Pickthall

    Glad for their effort past,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    well-pleased with their striving.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Pleased with doing their endeavour in life lifting to Allah their inward sight,

  • Bijan Moeinian

    These are those who are happy with their accomplishment.

  • Al-Hilali & Khan

    Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islâmic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Pleased with their striving,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹fully˺ pleased with their striving,

  • Taqi Usmani

    well pleased with their endeavor,

  • Abdul Haleem

    well pleased with their labour,

  • Arthur John Arberry

    with their striving well-pleased,

  • E. Henry Palmer

    content with their past endeavours, -

  • Hamid S. Aziz

    Content with their past endeavours,

  • Mahmoud Ghali

    With their endeavor satisfied,

  • George Sale

    well pleased with their past endeavour:

  • Syed Vickar Ahamed

    Pleased with their struggle (of this life)—

  • Amatul Rahman Omar

    Well-satisfied with (the fruit of) their (pious) strivings.

  • Ali Quli Qarai

    pleased with their endeavour;