Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

It is they who are the deniers, the immoral.

اُو۬لٰٓئِكَ هُـمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Ola-ika humu alkafaratu alfajara
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2humu[they]
3l-kafaratu(are) the disbelieversكفر
4l-fajaratuthe wicked onesفجر
  • Aisha Bewley

    Those are the dissolute kafirun.

  • Progressive Muslims

    Those are the rejecters, the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is they who are the deniers, the immoral.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those are the rejecters, the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those are the ingrates, the wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are the wicked disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will be the unbelievers, transgressors.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the disbelievers, the wicked ones.

  • Muhammad Asad

    these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity!

  • Marmaduke Pickthall

    Those are the disbelievers, the wicked.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These will be the unbelievers, the wicked.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are the wicked infidels who impudently defied admonition.

  • Bijan Moeinian

    Such will be the end of wicked disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    Such will be the Kafarah (disbelievers in Allâh, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم, etc.), the Fajarah (wicked evil doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.

  • Taqi Usmani

    Those are the disbelievers, the nefarious.

  • Abdul Haleem

    those are the disbelievers, the licentious.

  • Arthur John Arberry

    those -- they are the unbelievers, the libertines.

  • E. Henry Palmer

    those are the wicked misbelievers!

  • Hamid S. Aziz

    These are the disbelievers, the wicked.

  • Mahmoud Ghali

    Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers.

  • George Sale

    These are the unbelievers, the wicked.

  • Syed Vickar Ahamed

    Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous.

  • Amatul Rahman Omar

    Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil.

  • Ali Quli Qarai

    It is they who are the faithless, the vicious.