Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And what can make thee know — he might purify himself,

وَمَا يُدْر۪يكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّٰىۙ
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
#wordmeaningroot
1wamāBut what
2yud'rīkawould make you knowدري
3laʿallahuthat he might
4yazzakkāpurify himselfزكو
  • Aisha Bewley

    But how do you know? Perhaps he would be purified

  • Progressive Muslims

    And what makes you know, perhaps he is seeking to purify

  • Shabbir Ahmed

    How could you know that he might have grown in goodness,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what can make thee know — he might purify himself,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what makes you know, perhaps he is seeking to purify?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What makes you know, perhaps he is seeking to purify?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    How do you know? He may purify himself.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    What made you think that he will not grow in virtue,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But what would make you perceive, , that perhaps he might be purified

  • Muhammad Asad

    Yet for all thou didst know, he might perhaps have grown in purity,

  • Marmaduke Pickthall

    What could inform thee but that he might grow (in grace)

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    How could you know? Perhaps he would cleanse himself,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You Muhammad do not know; he -the blind man- may well hug faith to his innermost thoughts and to his innermost being and commend his secret feelings to Allah.

  • Bijan Moeinian

    How would you know that by attending to him and answering his questions he would not turn into a …

  • Al-Hilali & Khan

    And how can you know that he might become pure (from sins)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You never know ˹O Prophet˺, perhaps he may be purified,

  • Taqi Usmani

    What could tell you (O prophet about the prospects of the blind man?) May be, (if you had attended him properly,) he would have attained purity,

  • Abdul Haleem

    for all you know, he might have grown in spirit,

  • Arthur John Arberry

    And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,

  • E. Henry Palmer

    But what should make thee know whether haply he may be purified?

  • Hamid S. Aziz

    And what would make you know that he would grow (spiritually)

  • Mahmoud Ghali

    And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktûm) would possibly (try) to cleanse himself.

  • George Sale

    And how dost thou know whether he shall peradventure be cleansed from his sins;

  • Syed Vickar Ahamed

    But what could tell you (O Prophet) but that he (the blind man) might by chance grow (in his understanding)?

  • Amatul Rahman Omar

    And what could make you (O Prophet!) know that he might purify himself.

  • Ali Quli Qarai

    And how do you know, maybe he would purify himself,