Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: if you be in prudent fear of God, He will make for you a division, and remove from you your evil deeds, and forgive you; and God is possessor of tremendous bounty.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Ya ayyuha allatheena amanooin tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqananwayukaffir AAankum sayyi-atikum wayaghfir lakum wallahuthoo alfadli alAAatheem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4inIf
5tattaqūyou fearوقي
6l-lahaAllah
7yajʿalHe will grantجعل
8lakumyou
9fur'qānana criterionفرق
10wayukaffirand will removeكفر
11ʿankumfrom you
12sayyiātikumyour evil deedsسوا
13wayaghfirand forgiveغفر
14lakumyou
15wal-lahuAnd Allah
16dhū(is) the Possessor
17l-faḍli(of) Bountyفضل
18l-ʿaẓīmithe Greatعظم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! if you have taqwa of Allah, He will give you discrimination and erase your bad actions from you and forgive you. Allah’s favour is indeed immense.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, if you are aware of God, He will make for you a criterion, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great favour.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! If you remain mindful of Allah's Laws, He will give you distinction among the community of nations and grant you clear discernment between Right and Wrong. He will absolve your imperfections and grant you the protection of forgiveness. Allah is of Infinite bounty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: if you be in prudent fear of God, He will make for you a division, and remove from you your evil deeds, and forgive you; and God is possessor of tremendous bounty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, if you are aware of God, He will make a criterion for you, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great grace.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, if you are aware of God, He will endow you with criterion, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great favor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, if you reverence GOD, He will enlighten you, remit your sins, and forgive you. GOD possesses infinite grace.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard by which to discern the true from the false, and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! If you fear Allah He will grant you a criterion* and will cleanse you of your sins and forgive you. Allah is Lord of abounding bounty.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam: If you entertain the profound reverence dutiful to Allah, He will confer on your souls the faculty of knowing and reasoning, of thought and understanding, so that you can perceive the difference between right and wrong, have the capacity to discriminate one individual from another and constitute a difference between the powers of good and evil to the end that He blots out your iniquities. He is the source of sufficient grace abounding in whom He will and of efficacious grace which really effects the end for which it is given.

  • Bijan Moeinian

    O’ you who have chosen to believe, If you respect the Lord, He will provide you with a divine criteria for your behavior, cover your wrongdoings and forgive you. God’s Grace is countless.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! If you obey and fear Allâh, He will grant you Furqân , and will expiate for you your sins, and forgive you; and Allâh is the Owner of the Great Bounty.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! If you are mindful of Allah, He will grant you a decisive authority, absolve you of your sins, and forgive you. And Allah is the Lord of infinite bounty.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, if you fear Allah, He will provide you with a criterion (to distinguish between right and wrong) and will write off your evil deeds and will forgive you. Allah is the Lord of great bounty.

  • Abdul Haleem

    Believers, if you remain mindful of God, He will give you a criterion and wipe out your bad deeds, and forgive you: God’s favour is great indeed.

  • Arthur John Arberry

    O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! if ye fear God He will make for you a discrimination, and will cover for you your offences, and will forgive you; for God is Lord of mighty grace.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! If you fear (does your duty to) Allah He will give you discrimination (or a Criterion) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you; for Allah is Lord of Infinite Bounty.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, in case you are pious to Allah, He will set for you an all-distinctive Criterion, (i. e., He will make for you an all-distinctive Criterion "between right and wrong") and expiate for you your odious (deeds), and forgive you; and Allah is The Owner of the magnificent Grace.

  • George Sale

    O ye who believe! if you do your duty to Allah, He will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and Allah is the Lord of great bounty.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! If you fear Allah, He will give you a basis (to judge between right and wrong), (He will) remove from you the evil (that may be close to) you, and forgive you: And Allah is the Lord of unlimited grace.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! if you take Allâh as a shield He will grant you Discrimination (between right and wrong as is the Battle of Badr) and rid you of all your evil thoughts and deeds, and will protect you (against their adverse consequences), for Allâh is Possessor of great bounties.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! If you are wary of Allah, He shall appoint a criterion for you, and absolve you of your misdeeds, and forgive you, for Allah is dispenser of a great grace.