Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And God made it only as glad tidings, and that your hearts might find rest thereby; and there is no help save from God; God is exalted in might and wise.)

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَئِنَّ بِه۪ قُلُوبُكُمْۚ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ۟
Wama jaAAalahu Allahu illabushra walitatma-inna bihi quloobukum wama annasruilla min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezunhakeem
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2jaʿalahu(it was) madeجعل
3l-lahu(by) Allah
4illābut
5bush'rāgood tidingsبشر
6walitaṭma-innaand so that might be at restطمن
7bihiwith it
8qulūbukumyour heartsقلب
9wamāAnd (there is) no
10l-naṣru[the] victoryنصر
11illāexcept
12minfrom
13ʿindi[of]عند
14l-lahiAllah
15innaIndeed
16l-lahaAllah
17ʿazīzun(is) All-Mightyعزز
18ḥakīmunAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Allah only did this to give you good news and that so your hearts would be at rest. Victory comes from no one but Allah. Allah is Almighty, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; God is Noble, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    Allah ordained this (allegory) as good news of success, to instill tranquility in your hearts. Victory is achieved only according to the Laws of Allah. He is Powerful, Wise. (These Divine Attributes should draw your attention to organized force and sound planning).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And God made it only as glad tidings, and that your hearts might find rest thereby; and there is no help save from God; God is exalted in might and wise.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; for God is Noble, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. Victory is only from God; God is Noble, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He gave you the good news only to reassure your hearts, for victory comes from God alone, and certainly God is all-mighty and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.

  • Muhammad Asad

    And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at rest-since no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise!

  • Marmaduke Pickthall

    Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We voiced this spiritual support to give you people mental comfort and joyful tidings and make your hearts return to their settled calmness, Indeed, victory comes only by the help of Allah Who is AL-Aziz (the Almighty), and Hakimun (Wis

  • Bijan Moeinian

    God gave you this good news as a relief. The only source of help is God; the Almighty, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allâh. Verily, Allâh is All-Mighty, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And Allah made this a sign of victory and reassurance to your hearts. Victory comes only from Allah. Surely Allah is Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    And Allah has made it (the promise) merely to give you a good news, and so that your hearts might be at rest thereby. And the help is from none but Allah. Surely, Allah is Mighty, Wise.

  • Abdul Haleem

    God made this a message of hope to reassure your hearts: help comes only from God, He is mighty and wise.

  • Arthur John Arberry

    God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    God made it only glad tidings to quiet your hearts therewith; for victory is only from God! verily, God is mighty and wise.

  • Hamid S. Aziz

    Allah made it glad tidings only to reassure your heart therewith, for victory comes only from Allah! Verily, Allah is Mighty and Wise.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way has Allah made this except as good tidings and that your hearts thereby might be composed. And in no way is victory from (any- where) except from the Providence of Allah; surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise.

  • George Sale

    And Allah made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from Allah alone; surely Allah is Mighty, Wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah made it only a message of good news, and an assurance to your hearts: And, there is no help except from Allah: Verily, Allah is Exalted in Power (Aziz), All Wise (Hakeem):

  • Amatul Rahman Omar

    And Allâh made this (coming of the angels) only as good tidings (of your victory) and (that was) so that your hearts might thereby be at rest, for (in any case) victory comes only by the help of Allâh. Verily, Allâh is All-Mighty, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    Allah did not appoint it but as a good news, and to reassure your hearts. Victory comes only from Allah. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.