Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Nor be given leave, then put forth excuses.

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroon
#wordmeaningroot
1walāAnd not
2yu'dhanuwill it be permittedاذن
3lahumfor them
4fayaʿtadhirūnato make excusesعذر
  • Aisha Bewley

    nor will they be allowed to offer any excuses.

  • Progressive Muslims

    Nor will it be permitted for them so they can make excuses.

  • Shabbir Ahmed

    Nor will they be allowed to make excuses.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nor be given leave, then put forth excuses.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor will it be permitted for them so they can make excuses.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor will it be permitted for them so they can make excuses.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor are they given permission to apologize.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nor given leave to make excuses.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Nor will it be permitted for them to make an excuse.

  • Muhammad Asad

    nor be allowed to proffer excuses!

  • Marmaduke Pickthall

    Nor are they suffered to put forth excuses.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    nor will they be allowed to proffer excuses.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor are they permitted to plea in justification of their deeds of inequity nor of the deeds which with their words did not accord

  • Bijan Moeinian

    Nor will be they given the opportunity to apologize.

  • Al-Hilali & Khan

    And they will not be permitted to put forth any excuse.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor will it be open to them to put forth pleas.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    nor will they be permitted to offer excuses.

  • Taqi Usmani

    nor will they be allowed to offer excuses.

  • Abdul Haleem

    and they will be given no chance to offer any excuses.

  • Arthur John Arberry

    neither be given leave, and excuse themselves.

  • E. Henry Palmer

    when they are not permitted to excuse themselves!

  • Hamid S. Aziz

    Nor are they permitted to make excuses (or pleas).

  • Mahmoud Ghali

    Nor be permitted to, then excuse themselves.

  • George Sale

    neither shall they be permitted to excuse themselves.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will not be allowed to bring out any excuse (begging for mercy).

  • Amatul Rahman Omar

    Nor shall they be allowed to offer excuses.

  • Ali Quli Qarai

    nor will they be permitted to offer excuses.