Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Depart for what you denied!

اِنْطَلِقُٓوا اِلٰى مَا كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَۚ
Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboon
#wordmeaningroot
1inṭaliqūProceedطلق
2ilāto
3what
4kuntumyou used toكون
5bihiin it
6tukadhibūnadenyكذب
  • Aisha Bewley

    Proceed to that which you denied!

  • Progressive Muslims

    Away with you towards what you have disbelieved.

  • Shabbir Ahmed

    Walk unto that which you used to belie.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Depart for what you denied!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Away with you towards what you have disbelieved.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Depart unto what you have denied.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Go to what you used to disbelieve in.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Go to what you used to deny;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Proceed to that which you used to deny.

  • Muhammad Asad

    GO ON towards that which you were wont to call a lie!

  • Marmaduke Pickthall

    (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Proceed* now towards that which you were wont to deny as false;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall the wicked be told "Now suffer the consequence of what you denied and treated as falsehood".

  • Bijan Moeinian

    Now go to Hell; the same Hell that you did not believe in its existence.

  • Al-Hilali & Khan

    (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!

  • Abdullah Yusuf Ali

    (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹The disbelievers will be told,˺ "Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!

  • Taqi Usmani

    (It will be said to them on that day,) "Push on to what you used to deny.

  • Abdul Haleem

    They will be told, ‘Go to that which you used to deny!

  • Arthur John Arberry

    Depart to that you cried was lies!

  • E. Henry Palmer

    Go off to that which ye did call a lie!

  • Hamid S. Aziz

    Go on to that which you used to deny!.

  • Mahmoud Ghali

    Go off to what you used to cry as lies!

  • George Sale

    It shall be said unto them, go ye to the punishment which ye denied as a falsehood:

  • Syed Vickar Ahamed

    (It will be said to the disbelievers:) "You go to that which you used to reject (the Fire) as false!

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said to the followers of Trinity, ) `Now, move on towards that (punishment) which you cried lies to,

  • Ali Quli Qarai

    : ‘Get off toward what you used to deny!