Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or add thou thereto) and recite thou the Qur’an distinctly.

اَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْاٰنَ تَرْت۪يلاًۜ
Aw zid AAalayhi warattili alqur-anatarteela
#wordmeaningroot
1awOr
2zidaddزيد
3ʿalayhito it
4warattiliand reciteرتل
5l-qur'ānathe Quranقرا
6tartīlan(with) measured rhythmic recitationرتل
  • Aisha Bewley

    or a little more, and recite the Qur’an distinctly.

  • Progressive Muslims

    Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement.

  • Shabbir Ahmed

    Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or add thou thereto) and recite thou the Qur’an distinctly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or a little more, and arrange the Qur'an in its arrangement.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or a little more, and enunciate the Quran thoughtfully and distinctly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or a little more. And read the Quran from cover to cover.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.

  • Muhammad Asad

    or add to it ; and recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning.

  • Marmaduke Pickthall

    Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    or add to it a little;* and recite the Qur'an slowly and distinctly.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    or about half of it and increase the little, and recite the Quran with measured flow of words and due correlation and interdependence of parts featuring musical sound depending on systematic grouping of notes and producing a harmonious whole.

  • Bijan Moeinian

    …. in a low voice.

  • Al-Hilali & Khan

    Or a little more. And recite the Qur’ân (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.

  • Taqi Usmani

    or make it a little more; and recite the Qur’ān clearly with tartīl (in a distinct and measured tone).

  • Abdul Haleem

    or a little more; recite the Quran slowly and distinctly:

  • Arthur John Arberry

    or add a little), and chant the Koran very distinctly;

  • E. Henry Palmer

    or add thereto, and chant the Qur'an chanting.

  • Hamid S. Aziz

    Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.

  • Mahmoud Ghali

    Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation.

  • George Sale

    or add thereto. And repeat the Koran with a distinct and sonorous voice:

  • Syed Vickar Ahamed

    Or a little more; And recite the Quran in slow, stately (and) rhythmic tones.

  • Amatul Rahman Omar

    Or prolong it (a little more) and keep on reciting the Qur'ân distinctly and thoughtfully well.

  • Ali Quli Qarai

    or add to it, and recite the Qur’ān in a measured tone.