Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And that: ‘The fool among us ascribed a wanton falsehood to God.’

وَاَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَف۪يهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطاًۙ
Waannahu kana yaqoolu safeehunaAAala Allahi shatata
#wordmeaningroot
1wa-annahuAnd that he
2kānaused toكون
3yaqūluspeak قول
4safīhunāthe foolish among usسفه
5ʿalāagainst
6l-lahiAllah
7shaṭaṭanan excessive transgressionشطط
  • Aisha Bewley

    The fools among us have uttered a vile slander against Allah.

  • Progressive Muslims

    "And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God. "

  • Shabbir Ahmed

    "And that the foolish among us uttered such outrageous lies about Allah. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘The fool among us ascribed a wanton falsehood to God.’

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And the foolish one among us used to say lies about God."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It was the foolish one amongst us who used to say lies about God."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'It is the foolish among us who used to utter such nonsense about GOD.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Certainly the foolish among us say preposterous things of God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.

  • Muhammad Asad

    "'And that the foolish among us were wont to say outrageous things about God,

  • Marmaduke Pickthall

    And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and that "the foolish among us* have been wont to say outrageous things about Allah";

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Now we realize that AL-Shaytan (Satan) and the satanic among us have related to Allah defiant impiety and took delight in portraying falsehood",

  • Bijan Moeinian

    "The Jinns hereby declare that they are ashamed of those jinns who have chosen to worship others beside their Creator. "

  • Al-Hilali & Khan

    ‘And that the foolish among us used to utter against Allâh that which was an enormity in falsehood.

  • Abdullah Yusuf Ali

    'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and that the foolish of us used to utter ˹outrageous˺ falsehoods about Allah.

  • Taqi Usmani

    and that the fools among us used to attribute to Allah extremely absurd things,

  • Abdul Haleem

    Outrageous things have been said about God by the foolish among us,

  • Arthur John Arberry

    The fool among us spoke against God outrage,

  • E. Henry Palmer

    '"And, verily, a fool among us spake against God wide of the mark!

  • Hamid S. Aziz

    "The foolish amongst us used to invent extravagant things against Allah:

  • Mahmoud Ghali

    And that the foolish (ones) among us used to speak against Allah unjudiciously.

  • George Sale

    Yet the foolish among us hath spoken that which is extremely false of God:

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘And that the foolish ones among us, who used to say terrible and worst lies against Allah;

  • Amatul Rahman Omar

    "And (we admit) that the foolish among us used to say many exaggerated and blasphemous things against Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed the foolish ones among us used to utter atrocious lies concerning Allah.