Those to whom you call other than God are servants like you; so call them, and let them respond to you if you be truthful.
Those you call on besides Allah are slaves just like yourselves. Call on them and let them respond to you if you are telling the truth.
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief.
Those to whom you call other than God are servants like you; so call them, and let them respond to you if you be truthful.
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.
Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.
Indeed, those you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true!
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true.
You had better realize, O you people that those whom you invoke besides Allah are created beings like yourselves; therefore, invoke them and see if they respond if you truly believe that you are declaring the truth!
Those to whom you offer your prayers, instead of the Lord, are merely creatures of the Lord like yourselves. If you really believe in their power, call them for help and see for yourselves whether or not they can respond.
Verily, those whom you call upon besides Allâh are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!
Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true.
Those you call upon instead of God are created beings like you. Call upon them, then, and let them respond to you if what you say is true.
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.
Those whom ye call on other than God are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if so be ye tell the truth!
Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful.
Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere..
Surely, those whom you call on beside Allah are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful.
Surely, those whom you (people) call upon besides Allah are (mere) servants like you: Call to them, and let them hear your prayer, if you are (really) truthful!
Verily, those whom you call on beside Allâh are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right.
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.