Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whom God guides, he is guided; and whom God sends astray, it is they who are the losers.

مَنْ يَهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَد۪يۚ وَمَنْ يُضْلِلْ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadeewaman yudlil faola-ika humu alkhasiroon
#wordmeaningroot
1manWhoever
2yahdi(is) guidedهدي
3l-lahu(by) Allah
4fahuwathen he
5l-muh'tadī(is) the guided oneهدي
6wamanwhile whoever
7yuḍ'lilHe lets go astrayضلل
8fa-ulāikathen those
9humu[they]
10l-khāsirūna(are) the losersخسر
  • Aisha Bewley

    Whoever Allah guides is truly guided; but those He misguides are the lost.

  • Progressive Muslims

    Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever attains Allah's Guidance according to His Laws is led aright. And goes astray he who violates Allah's Law of Guidance. (4:88).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whom God guides, he is guided; and whom God sends astray, it is they who are the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever Allah guides - he is the guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers.

  • Muhammad Asad

    He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers!

  • Marmaduke Pickthall

    He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed he whom Allah guides to His path of righteousness is he who is guided by the spirit of truth into all truth, and those whom Allah does not guide to his path of righteousness are they who are born to be losers.

  • Bijan Moeinian

    The one who is guided by the Lord, is rightly guided. As for the one who is not guided by God, he will find himself among the losers.

  • Al-Hilali & Khan

    Whomsoever Allâh guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray,- then those! they are the losers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers.

  • Taqi Usmani

    The one whom Allah gives guidance is the one on the right path. As for those whom Allah lets go astray, those are the losers.

  • Abdul Haleem

    whoever God guides is truly guided, and whoever God allows to stray is a loser.

  • Arthur John Arberry

    Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers.

  • E. Henry Palmer

    ????

  • Hamid S. Aziz

    He whom Allah leads, he indeed is led aright, while he whom Allah sends astray, they are indeed losers.

  • Mahmoud Ghali

    Whomever Allah guides, (then) he is (rightly) guided; and whomever He leads into error, then those are they (who are) the losers..

  • George Sale

    He whom Allah guides, is on the right path. And they whom He leaves in error, these it is who shall be the losers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And surely, whomsoever Allah guides, he is on the right path; Whom He rejects from His guidance— Such are the persons who perish.

  • Amatul Rahman Omar

    Those alone are rightly guided to whom Allâh shows guidance, but whom He adjudges to be astray and leaves them in error, it is these who are the losers.

  • Ali Quli Qarai

    Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray —it is they who are the losers.