Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus do We set out and detail the proofs, and that they might return.

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wakathalika nufassilu al-ayatiwalaAAallahum yarjiAAoon
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2nufaṣṣiluWe explainفصل
3l-āyātithe Versesايي
4walaʿallahumso that they may
5yarjiʿūnareturnرجع
  • Aisha Bewley

    That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.

  • Progressive Muslims

    It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert.

  • Shabbir Ahmed

    We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus do We set out and detail the proofs, and that they might return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is such that We explain the revelations, perhaps they will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We thus explain the signs, perhaps they will return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus do We detail the verses, and perhaps they will return.

  • Muhammad Asad

    And thus clearly do We spell out these messages; and so that they might return .

  • Marmaduke Pickthall

    Thus we detail the revelations, that haply they may return.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And thus do We expound the signs* that they may turn back (to the right path).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so that they may hopefully he dutiful to Allah.

  • Bijan Moeinian

    See how I make Mt Revelations clear so that these people choose to return to the right path.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus do We explain the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.

  • Taqi Usmani

    This is how We elaborate the verses, so that they may return.

  • Abdul Haleem

    In this way We explain the messages, so that they may turn .

  • Arthur John Arberry

    So We distinguish the signs; and haply they will return.

  • E. Henry Palmer

    Thus do we detail the signs; haply they may return.

  • Hamid S. Aziz

    Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us).

  • Mahmoud Ghali

    And thus We expound the signs and possibly that they would return..

  • George Sale

    And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us).

  • Amatul Rahman Omar

    And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us).

  • Ali Quli Qarai

    Thus do We elaborate the signs, so that they may come back.