Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they said: “Whatever proof thou bring us wherewith to bewitch us, we will not believe thee.”

وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِه۪ مِنْ اٰيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Waqaloo mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/mineen
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they saidقول
2mahmāWhatever
3tatināyou bring usاتي
4bihitherewith
5minof
6āyatin(the) signايي
7litasḥaranāso that you bewitch usسحر
8bihāwith it
9famāthen not
10naḥnuwe
11laka(will be) in you
12bimu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    They said, ‘No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you. ’

  • Progressive Muslims

    And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you. "

  • Shabbir Ahmed

    They kept telling Moses, "Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you" (and will not consider moral reformation).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they said: “Whatever proof thou bring us wherewith to bewitch us, we will not believe thee.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never acknowledge you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you. "

  • Muhammad Asad

    And they said : "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"

  • Marmaduke Pickthall

    And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Being arrogant, obstinate men of little intelligence they said to Mussa: "No matter how impressive and exciting the signs may be never shall we be convinced nor shall you be able to bring us to acknowledge the truth of your mission".

  • Bijan Moeinian

    They said to Moses: "No matter how many miracles you come up with, we will never believe in you!"

  • Al-Hilali & Khan

    They said : "Whatever Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They said, "No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you."

  • Taqi Usmani

    They said, "Whatever sign you bring to us to enchant us with, we are not going to believe in you."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’

  • Arthur John Arberry

    And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee. '

  • E. Henry Palmer

    And they said, 'Whatever thou dost bring us as a sign to enchant us therewith, yet will we not believe in thee. '

  • Hamid S. Aziz

    And they said, "Whatever Sign you bring to enchant us, we will not put faith in you. "

  • Mahmoud Ghali

    And they said, "No matter what sign you come up with to us to bewitch us, then in no way are we believers with you. "

  • George Sale

    And they said, 'Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee. '

  • Syed Vickar Ahamed

    They said (to Musa): "Whatever are the Signs that you will bring, to work your magic on us with them, we will never believe in you. "

  • Amatul Rahman Omar

    And they said (to Moses), `Whatsoever sign you may bring to us to cast a spell upon us with it, we will not be believers in you at all. '

  • Ali Quli Qarai

    And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you. ’