Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Eat and drink with satisfaction for what you sent ahead in days past.”

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَٓا اَسْلَفْتُمْ فِي الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Kuloo washraboo hanee-an bimaaslaftum fee al-ayyami alkhaliya
#wordmeaningroot
1kulūEatاكل
2wa-ish'rabūand drinkشرب
3hanīan(in) satisfactionهنا
4bimāfor what
5aslaftumyou sent before youسلف
6in
7l-ayāmithe daysيوم
8l-khāliyatipastخلو
  • Aisha Bewley

    ‘Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!’

  • Progressive Muslims

    "Eat and drink merrily in return for your works in days past. "

  • Shabbir Ahmed

    Eat and drink gleefully for what you did in the days past.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Eat and drink with satisfaction for what you sent ahead in days past.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Eat and drink merrily in return for your works in days past."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Eat and drink merrily in return for your works in days past."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eat and drink happily in return for your works in days past.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past. "

  • Muhammad Asad

    "Eat and drink with good cheer in return for all that you have sent ahead in days gone by!"

  • Marmaduke Pickthall

    (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (They will be told): "Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Welcomed therein, they will be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure, in return for the works of equity you had done in the days bygone".

  • Bijan Moeinian

    He will be said: "Enjoy eating and drinking which is a reward for your devotion. "

  • Al-Hilali & Khan

    Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They will be told,˺ "Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by."

  • Taqi Usmani

    (It will be said to such people,) "Eat and drink with pleasure, as a reward for what you did in advance during past days."

  • Abdul Haleem

    It will be said, ‘Eat and drink to your heart’s content as a reward for what you have done in days gone by.’

  • Arthur John Arberry

    'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by. '

  • E. Henry Palmer

    'Eat ye and drink with good digestion, for what ye did aforetime in the days that have gone by!'

  • Hamid S. Aziz

    Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.

  • Mahmoud Ghali

    "Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by. "

  • George Sale

    Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past.

  • Syed Vickar Ahamed

    (The greeting will be:) "You eat and drink, with full satisfaction; Because of the good that you sent before you, in the days that are gone!"

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said to those therein, ) `Eat and drink delightfully (and to your hearts' content) on account of the good deeds you accomplished in the past days. '

  • Ali Quli Qarai

    : ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days. ’