Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He it is that made the earth responsive for you; so walk in the tracts thereof, and eat of His provision; and to Him is the Resurrection.

هُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُولاً فَامْشُوا ف۪ي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِه۪ۜ وَاِلَيْهِ النُّشُورُ
Huwa allathee jaAAala lakumu al-ardathaloolan famshoo fee manakibihawakuloo min rizqihi wa-ilayhi annushoor
#wordmeaningroot
1huwaHe
2alladhī(is) the One Who
3jaʿalamadeجعل
4lakumufor you
5l-arḍathe earthارض
6dhalūlansubservientذلل
7fa-im'shūso walkمشي
8in
9manākibihā(the) paths thereofنكب
10wakulūand eatاكل
11minof
12riz'qihiHis provisionرزق
13wa-ilayhiand to Him
14l-nushūru(is) the Resurrectionنشر
  • Aisha Bewley

    It is He who made the earth submissive to you, so walk its broad trails and eat what it provides. The Resurrection is to Him.

  • Progressive Muslims

    He is the One who made the Earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who has made the earth humble at your service. So move through its tracts and enjoy His provisions. Bear in mind that the revival to New Life will again be in His Dominion.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that made the earth responsive for you; so walk in the tracts thereof, and eat of His provision; and to Him is the Resurrection.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who made the earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who made the earth subservient to you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who put the Earth at your service. Roam its corners, and eat from His provisions. To Him is the final summoning.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is lie who made the earth subservient to you that you may travel all around it, and eat of things He has provided; and to Him will be your resurrection.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.

  • Muhammad Asad

    He it is who has made the earth easy to live upon: go about, then, in all its regions, and partake the sustenance which He provides: but unto Him you shall be resurrected.

  • Marmaduke Pickthall

    He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance* He has provided. To Him will you be resurrected.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is He Who made the earth for you tractable and can be easily managed, and so walk along its tracks and travel through its tracts and resort to the purposes of trade, keeping Allah in mind to help you attain a facile and ready course. And support your life from the sustenance He provided, then back to Him is the return on the Day of Resurrection.

  • Bijan Moeinian

    He is the One Who has made the earth hospitable for you. Roam its corners, find your provision and know that one they you will return to meet your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    He it is Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it); so walk in the path thereof and eat of His provision. And to Him will be the Resurrection.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the One Who smoothed out the earth for you, so move about in its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection ˹of all˺.

  • Taqi Usmani

    He is the One who has made the earth subjugated for you, so walk on its shoulders, and eat out of His provision, and to Him is the Resurrection.

  • Abdul Haleem

    It is He who has made the earth manageable for you––travel its regions; eat His provision- and to Him you will be resurrected.

  • Arthur John Arberry

    It is He who made the earth submissive to you; therefore walk in its tracts, and eat of His provision; to Him is the Uprising.

  • E. Henry Palmer

    He it is who made the earth flat for you; so walk in the spacious sides thereof and eat of His provision; for unto Him the resurrection is!

  • Hamid S. Aziz

    He it is Who made the earth smooth (manageable) for you, therefore go about in the spacious paths thereof, and eat of His provisions, and to Him is the Resurrection after death.

  • Mahmoud Ghali

    He is (The One) Who made the earth tractable to you; so walk in its territories and eat of His provision; and to Him is the Rising up.

  • George Sale

    It is He who hath levelled the earth for you: Therefore walk through the regions thereof, and eat of his provision; unto Him shall be the resurrection.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is He Who has made the earth manageable (and amenable) for you, so you may travel through its open lands and enjoy the gifts which He furnishes: And to Him is the Resurrection.

  • Amatul Rahman Omar

    He it is Who has made the earth smooth and subservient to you (for your benefit), so traverse (far and deep) into its spacious paths (for your spiritual and material advancement), and (thus by active labour) eat of His sustenance (and enjoy His gifts). To Him will you all return after your having been raised to life.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection.