Has not the report reached you of those who ignored warning before? Then they tasted the evil consequence of their affair; and they will have a painful punishment,
Has the news not reached you of those who were kafir before and tasted the evil consequences of what they did? They will have a painful punishment.
Did the news not come to you of those who had rejected before They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
Has not the news reached you of those who denied the Truth in the earlier times, and so they did taste the calamity for their (wrong) decisions? And for them was a painful chastisement.
Has not the report reached you of those who ignored warning before? Then they tasted the evil consequence of their affair; and they will have a painful punishment,
Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.
Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment?
Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? and so they had to taste the evil outcome of their own doings, with grievous suffering awaiting them :
Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.
Has the news of the unbelievers of the past not reached you? (They disbelieved) and then tasted its evil consequence. A grievous chastisement awaits them.*
Have you people not been given a narrative of the eventful misfortunes which befell those who denied Allah among past generations, and how they tasted the fatal consequence of the evil way they conducted themselves in life? And there is yet an unsparing penalty and a condign punishment.
Have you not heard of what happened to those people before you who denied their Lord? They were subject to a miserable end; but their misery is not finished yet as a terrible punishment is yet waiting for them.
Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.
Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
Have the stories of those who disbelieved before not reached you ˹pagans˺? They tasted the evil consequences of their doings, and they will suffer a painful punishment.
Did the news of those people not come to you who disbelieved earlier, and tasted (in this world) the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment?
, have you not heard about those who disbelieved before you? They tasted the evil consequences of their conduct, and a painful torment awaits them.
Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?
Has there not come to you the story of those who misbelieved before, and tasted the evil result of their affair, and for them was grievous woe?
Has there not come to you the story of those who disbelieved in olden times, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful doom?
Has there not come up to you the tidings of the ones who disbelieved earlier, so they tasted the pernicious result of their Command; (i. e., the pernicious result of disobeying the Command of Allah to them) and they will have a painful torment.
Have ye not been acquainted with the story of those who disbelieved heretofore, and tasted the evil consequence of their behaviour? And for them is prepared, in the life to come, a tormenting punishment.
Has the story not reached you, of the disbelievers before you? And so they tasted the evil result of their conduct; And they had a painful penalty.
(Disbelievers!) have you had no news of those who disbelieved in the past? They suffered the evil consequences of their conduct and for them is decreed a woeful punishment.
Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them.