Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning and deny Our proofs — those are the companions of the Fire, they abiding eternally therein; and evil is the journey’s end.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ۟
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habuannari khalideena feeha wabi/sa almaseer
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaBut those who
2kafarūdisbelievedكفر
3wakadhabūand deniedكذب
4biāyātinā[in] Our Versesايي
5ulāikathose
6aṣḥābu(are the) companionsصحب
7l-nāri(of) the Fireنور
8khālidīnaabiding foreverخلد
9fīhātherein
10wabi'saAnd wretched isباس
11l-maṣīruthe destinationصير
  • Aisha Bewley

    But as for those who are kafir and deny Our Signs they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. What an evil destination!

  • Progressive Muslims

    As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny!

  • Shabbir Ahmed

    But those who frankly reject, or practically deny Our Messages, such are companions of the Fire. They will abide therein, and how miserable a destination it is!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning and deny Our proofs — those are the companions of the Fire, they abiding eternally therein; and evil is the journey’s end.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who reject and deny Our signs, they are the dwellers of the fire; they will abide therein. What a miserable destiny!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of the Hellfire; they abide therein forever. What a miserable destiny!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who did not believe and denied Our revelations will be inmates of Hell, where they will abide for ever, and how evil a journey's end!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination.

  • Muhammad Asad

    But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey’s end!

  • Marmaduke Pickthall

    But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey's end!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs:* they shall be the inmates of the Fire, and will abide in it. That is a woeful resort!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those who refuse to recognize Allah and inherently deny the truth, and persist in labeling Our revelations and signs as falsehood, are the inmates of the Fire, wherein they will have passed through nature to eternal suffering, and how evil is the destination!

  • Bijan Moeinian

    On the contrary, those who disbelieved and did not listen to Me (God), they will be the inhabitants of the Fire and have to live in Hell forever; indeed Hell is the worse place to be in.

  • Al-Hilali & Khan

    But those who disbelieved (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who disbelieve and reject Our revelations, they will be the residents of the Fire, staying there forever. What an evil destination!

  • Taqi Usmani

    As for those who disbelieve and reject Our signs, they are the people of the Fire. And it is an evil place to return.

  • Abdul Haleem

    But those who disbelieved and rejected Our signs will be the inhabitants of the Fire, there to remain- a miserable destination.

  • Arthur John Arberry

    And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming!

  • E. Henry Palmer

    But those who misbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of the Fire, to dwell therein for aye! and evil shall the journey be!

  • Hamid S. Aziz

    And those who disbelieve and reject Our revelations, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the destination.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i. e., inhabitants) of the Fire, eternally (abiding) therein; and miserable is the Destiny!

  • George Sale

    But they who shall not believe, and shall accuse our signs of falsehood, those shall be the inhabitants of hell fire, wherein they shall remain for ever; and a wretched journey shall it be thither!

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who reject Faith and treat Our Signs as lies, they will be companions of the Fire to live in there forever: And evil is that goal.

  • Amatul Rahman Omar

    But those who disbelieved and cried lies to our Messages, these are the inmates of Fire. They will abide therein for a long time. What an evil resort it is!

  • Ali Quli Qarai

    But as for those who are faithless and deny Our signs, —they shall be the inmates of the Fire, to remain in it , and it is an evil destination.