For it is that they believed, then denied! Then were their hearts sealed, and they understand not.
That is because they have had iman and then returned to kufr. So their hearts have been sealed up and they cannot understand.
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5)).
For it is that they believed, then denied! Then were their hearts sealed, and they understand not.
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
That is because they acknowledged, then rejected. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
this, because they have attained to faith, whereas they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand .
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.*
They adopted the faith and then they dropped it -Simpletons- their hearts' ears are closed and their breasts are filled with irreverence imposed upon their hearts by the evil hand.
God has put a seal on their hearts so that they do not understand the truth. They are doomed in account of their denial after having embraced Islam.
That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand.
because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand.
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
That is because they believed and then disbelieved, wherefore is a stamp set on their hearts so that they do not understand!
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand.
That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i. e., sealed) so they do not comprehend.
This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand.
That is because they had believed, and then they disbelieved; So a seal was set on their hearts; Therefore, they do not understand.
That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand.
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence they do not understand.