Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But never will they wish for it, because of what their hands have sent ahead. And God knows the wrongdoers.

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُٓ اَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالظَّالِم۪ينَ
Wala yatamannawnahu abadan bimaqaddamat aydeehim wallahu AAaleemun biththalimeen
#wordmeaningroot
1walāBut not
2yatamannawnahuthey will wish for itمني
3abadaneverابد
4bimāfor what
5qaddamat(have) sent forthقدم
6aydīhimtheir handsيدي
7wal-lahuAnd Allah
8ʿalīmun(is) All-Knowingعلم
9bil-ẓālimīnaof the wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    But they will never ever wish for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But never will they wish for it, because of what their hands have sent ahead. And God knows the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they will never long for it, because of what their hands have delivered. God is fully aware of the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    But never will they long for it, because of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers.

  • Marmaduke Pickthall

    But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed.* Allah is well aware of these evil-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But never will they make a supplication for the fulfillment of this desire Owing to what had rested of wrong-doing earlier upon their unclean hands, And Allah is well acquainted with those who are given to wickedness.

  • Bijan Moeinian

    They are too in love with this world and aware of their wrong doings to wish for death; God is fully aware of the nature of the wicked ones.

  • Al-Hilali & Khan

    But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allâh knows well the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, disbelievers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers.

  • Abdul Haleem

    But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well––

  • Arthur John Arberry

    But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    But they never wish for it, through what their hands have sent before! but God knows the unjust.

  • Hamid S. Aziz

    And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Aware of the unjust.

  • Mahmoud Ghali

    And they do not covet it at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust.

  • George Sale

    But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    But they will not express their desire (for death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! And Allah knows well the wrongdoers!

  • Amatul Rahman Omar

    But they will never wish for it (- the death) because of (the sinful deeds) their hands have sent forward. And Allâh is fully Aware of the wrongdoers.

  • Ali Quli Qarai

    Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.