Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

What is in the heavens and what is in the earth gives glory to God, the King, the Holy, the Exalted in Might, the Wise.

يُسَبِّـحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَز۪يزِ الْحَك۪يمِ
Yusabbihu lillahi ma feeassamawati wama fee al-ardialmaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeem
#wordmeaningroot
1yusabbiḥuGlorifiesسبح
2lillahiAllah
3whatever
4(is) in
5l-samāwātithe heavensسمو
6wamāand whatever
7(is) in
8l-arḍithe earthارض
9l-malikithe Sovereignملك
10l-qudūsithe Holyقدس
11l-ʿazīzithe All-Mightyعزز
12l-ḥakīmithe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah, the King, the All-Pure, the Almighty, the All-Wise.

  • Progressive Muslims

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.

  • Shabbir Ahmed

    All things in the heavens and all things in the earth strive to manifest the Glory of Allah, the King Supreme, the Impeccable, the Almighty, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What is in the heavens and what is in the earth gives glory to God, the King, the Holy, the Exalted in Might, the Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah, the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise.

  • Muhammad Asad

    ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise!

  • Marmaduke Pickthall

    All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of worship avowed by all beings that are in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth; He is the Absolute AL-Malik (Sovereign) of the heavens and the earth, He is AL-Quddus (Goodness personified), AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise).

  • Bijan Moeinian

    Everything in the heavens and earth (knowingly/willingly of unknowingly/ unwillingly) glorify God; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allâh, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah—the King, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise.

  • Taqi Usmani

    All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah, the Sovereign, the Supreme in Holiness, the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdul Haleem

    Everything in the heavens and earth glorifies God, the Controller, the Holy One, the Almighty, the Wise.

  • Arthur John Arberry

    All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.

  • E. Henry Palmer

    What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God the King, the holy? the mighty, the wise!

  • Hamid S. Aziz

    Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

  • Mahmoud Ghali

    Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah, The King, The Superb Holy, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

  • George Sale

    Whatever is in heaven and earth praiseth God; the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    Whatever is in the heavens and on earth, glorifies of Allah,— The Sovereign King (Al-Malik), the Holy and Pristine (Al-Qudus), the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allâh, the Supreme Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.