Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: why do you say what you do not?

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoolima taqooloona ma la tafAAaloon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2alladhīna(you) who
3āmanūbelieveامن
4limaWhy
5taqūlūna(do) you sayقول
6what
7not
8tafʿalūnayou doفعل
  • Aisha Bewley

    You who have iman! why do you say what you do not do?

  • Progressive Muslims

    O you who believe, why do you say what you do not do

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Why do you say something which you don't do?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: why do you say what you do not?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, why do you say what you do not do?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, why do you say what you do not do?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, why do you say what you do not do?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, why do you profess what you do not practise?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, why do you say what you do not do?

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another?

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, why do you profess that which you do not practise?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: why do you say and state in words, or resolve to act, or promise to do, what you do not do or duly perform?

  • Bijan Moeinian

    O’ you who pronounce yourself the believers, how come your actions differ from your words?

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Why do you say that which you do not do?

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Why do you say what you do not do?

  • Taqi Usmani

    O you who believe, why do you say what you do not do?

  • Abdul Haleem

    You who believe, why do you say things and then do not do them?

  • Arthur John Arberry

    O you who believe, wherefore do you say what you do not?

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! say not what ye do not.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Why do you say that which you do not do?

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, why do you say that which you do not perform? (i. e., occupants)

  • George Sale

    O true believers, why do ye say that which ye do not?

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Why do you say that which you do not do?

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! why should you say what you do not do.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Why do you say what you do not do?