And He it is that made for you the stars, that you might be guided thereby in the darknesses of the land and the sea; We have set out and detailed the proofs for people who know.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wahuwa | And He | |
2 | alladhī | (is) the One Who | |
3 | jaʿala | made | جعل |
4 | lakumu | for you | |
5 | l-nujūma | the stars | نجم |
6 | litahtadū | that you may guide yourselves | هدي |
7 | bihā | with them | |
8 | fī | in | |
9 | ẓulumāti | the darkness[es] | ظلم |
10 | l-bari | (of) the land | برر |
11 | wal-baḥri | and the sea | بحر |
12 | qad | Certainly | |
13 | faṣṣalnā | We have made clear | فصل |
14 | l-āyāti | the Signs | ايي |
15 | liqawmin | for a people | قوم |
16 | yaʿlamūna | (who) know | علم |
It is He Who has appointed the stars for you so you might be guided by them in the darkness of the land and sea. We have made the Signs clear for people who have knowledge.
And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.
He it is Who has made the stars to guide you through the darkness of the land and the sea. (And they never fail to guide you (21:33), (36:40)). We have scattered Our Signs throughout the Universe for people of Science.
And He it is that made for you the stars, that you might be guided thereby in the darknesses of the land and the sea; We have set out and detailed the proofs for people who know.
And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.
He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.
And He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know.
It is He who made the stars by which you reckon your way through the darkness of the desert and the sea. Distinct have We made Our signs for those who recognise.
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.
And He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of knowledge!
And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.
It is He Who has made for you the stars that you may follow the right direction in the darkness of the land and the sea. We have indeed spelled out signs for the people who have knowledge.*
And it is He Who designated the stars as a guide-post for you in your travels amid the darkness of night on land and beyond and at sea. We have expounded and distinctly expressed our revelations to people who reflect.
God is the One Who let you use the stars in the darkness of the land or the sea so that you may find your destination. See how clearly I make my points known to the knowledgeable people
It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know.
It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know.
And He is the One Who has made the stars as your guide through the darkness of land and sea. We have already made the signs clear for people who know.
He is the One who made for you the stars, so that you may be guided by them in darkness of the land and the sea. We have elaborated the signs for the people who know.
It is He who made the stars, so that they can guide you when land and sea are dark: We have made the signs clear for those who have knowledge.
It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know.
He it is who made for you stars that ye might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have we detailed the signs unto a people who do know.
He it is who made for you stars that you might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have We detailed the signs unto a people who have knowledge.
And He is (The One) Who has made for you the stars that you may be guided by them in the darkness (es) of the land and the sea. We have already expounded the signs for a people who know.
And He it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. We have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge.
It is He Who makes the stars (as lights) for you, so that you may find your way with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our Signs for (those) people who know.
It is He Who has made the stars for you that you may follow the right course with their help in the darkness of the land and the sea. We have certainly explained (Our) commandments in detail for a people who would know.
It is He who made the stars for you, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have certainly elaborated the signs for a people who have knowledge.