Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He is God. There is no god save He — the Knower of the Unseen and the Seen; He is the Almighty, the Merciful.

هُوَ اللّٰهُ الَّذ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِۚ هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّح۪يمُ
Huwa Allahu allathee lailaha illa huwa AAalimu alghaybi washshahadatihuwa arrahmanu arraheem
#wordmeaningroot
1huwaHe
2l-lahu(is) Allah
3alladhīthe One Who
4(there is) no
5ilāhagodاله
6illābut
7huwaHe
8ʿālimu(the) All-Knowerعلم
9l-ghaybi(of) the unseenغيب
10wal-shahādatiand the witnessedشهد
11huwaHe
12l-raḥmānu(is) the Most Graciousرحم
13l-raḥīmuthe Most Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    He is Allah – there is no god but Him. He is the Knower of the Unseen and the Visible. He is the All-Merciful, the Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    He is God; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    He is Allah, other than Whom there is no god, Knower of the Invisible and the Visible. He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He is God. There is no god save He — the Knower of the Unseen and the Seen; He is the Almighty, the Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is God; there is no other god besides Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is God; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Gracious, the Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One GOD; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Most Gracious, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

  • Muhammad Asad

    GOD IS HE save whom there is no deity: the One who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be wit­nessed by a creature’s senses or mind: He, the Most Gracious, the Dispenser of Grace.

  • Marmaduke Pickthall

    He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He* is Allah: there is no god but He;* the Knower of the unseen and the manifest,* He is the Most Merciful, the Most Compassionate.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He is Allah, the only llah there is, Alimun (the Omniscient) of the invisible, the hidden and the unseen, and of what the bosoms store of thoughts and feelings and of what the bosoms forge. He has cognizance and holds prescience of what you converse secretly and utter below your breath and of what is suggested secretly to the mind. He is well acquainted with the visible and the seen and with what is avowed openly and openly disclosed, and with what is uttered loudly and with all that is being said, AL-Rahman, and AL-Rahim (the Merciful).

  • Bijan Moeinian

    God is the only divinity besides Whom none else is divine. He is the only One Who knows everything which is visible to His creatures and everything which is invisible. God is the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    He is Allâh, beside Whom Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him: Knower of the seen and unseen. He is the Most Compassionate, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    He is Allah, besides whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is All-Merciful, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    He is God: there is no god other than Him. It is He who knows what is hidden as well as what is in the open, He is the Lord of Mercy, the Giver of Mercy.

  • Arthur John Arberry

    He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    He is God than whom there is no god; who knows the unseen and the visible; He is the merciful, the compassionate!

  • Hamid S. Aziz

    He is Allah besides Whom there is no God; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful

  • Mahmoud Ghali

    He is Allah, (other than Whom) there is no god except He. He is The Knower of the Unseen and the Witnessed. He is The All-Merciful, The Ever-Merciful.

  • George Sale

    He is God, besides whom there is no God; Who knoweth that which is future, and that which is present: He is the most Merciful;

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah is He, other than Whom there is no other god:— The All Knowing (Aa'lam), of the hidden and open, He, (is) the Most Gracious (Ar-Rahmán), the Most Merciful (Ar-Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    He is Allâh, He is the One beside whom there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. (He is) the Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    He is Allah—there is no god except Him— Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-beneficent, the All-merciful.