Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be not like those who forgot God, so He caused them to forget their souls; those: it is they who are the perfidious.

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰيهُمْ اَنْفُسَهُمْۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Wala takoonoo kallatheenanasoo Allaha faansahum anfusahum ola-ikahumu alfasiqoon
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2takūnūbeكون
3ka-alladhīnalike those who
4nasūforgotنسي
5l-lahaAllah
6fa-ansāhumso He made them forgetنسي
7anfusahumthemselvesنفس
8ulāikaThose
9humu[they]
10l-fāsiqūna(are) the defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    Do not be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Such people are the deviators.

  • Progressive Muslims

    And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    And be not like those who forgot Allah, therefore, He (His Law) made them forget themselves. It is they, they who have drifted away (from the road to Success).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be not like those who forgot God, so He caused them to forget their souls; those: it is they who are the perfidious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And be not like those who have forgotten God, so that God has made them forget themselves. Such are the reprobates.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient.

  • Muhammad Asad

    and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of their own selves: it is they, they who are truly depraved!

  • Marmaduke Pickthall

    And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves.* They are the wicked ones.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And do not be like those who fail to recall Allah to mind; consequently Allah makes them forget to do what is good for themselves and neglect to purchase themselves a good opinion. Such persons are the wicked.

  • Bijan Moeinian

    Do not be like those who forgot their Lord and God, in return, made them to forget their purpose in life. They are indeed the losers.

  • Al-Hilali & Khan

    And be not like those who forgot Allâh (i.e. became disobedient to Allâh), and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious.

  • Taqi Usmani

    Do not be like those who forgot Allah, so He made them forget their own selves. Those are the sinners.

  • Abdul Haleem

    Do not be like those who forget God, so God causes them to forget their own souls: they are the rebellious ones-

  • Arthur John Arberry

    Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly.

  • E. Henry Palmer

    And be ye not like those who forget God, and He makes them forget themselves; they are the workers of abomination!

  • Hamid S. Aziz

    And be not like those who forgot (or forsook Allah), so He made them forget (or forsake) their own souls: these it is that are the transgressors.

  • Mahmoud Ghali

    And do not be as (the ones) who forgot Allah, so He caused them to forget their selves; those are they who are the immoral.

  • George Sale

    And be not as those who have forgotten God, and whom He hath caused to forget their own souls: These are the wicked doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And you do not be like those who forget Allah; And He caused them forget their own souls! Such are those who are rebellious!

  • Amatul Rahman Omar

    And do not be like those who gave Allâh up so that He too made them give their ownselves up. It is they who are downright sinners.

  • Ali Quli Qarai

    And do not be like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. It is they who are the transgressors.