Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those among you who assist among their wives: — they are not their mothers; their mothers are only those who gave them birth. And they say what is perverse of speech, and a falsehood; but God is forgiving and merciful.

اَلَّذ۪ينَ يُظَاهِرُونَ مِنْكُمْ مِنْ نِسَٓائِهِمْ مَا هُنَّ اُمَّهَاتِهِمْۜ اِنْ اُمَّهَاتُهُمْ اِلَّا الّٰٓئ۪ وَلَدْنَهُمْۜ وَاِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنْكَراً مِنَ الْقَوْلِ وَزُوراًۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
Allatheena yuthahiroonaminkum min nisa-ihim ma hunna ommahatihim inommahatuhum illa alla-ee waladnahumwa-innahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wa-innaAllaha laAAafuwwun ghafoor
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yuẓāhirūnapronounce ziharظهر
3minkumamong you
4min[from]
5nisāihim(to) their wivesنسو
6not
7hunnathey
8ummahātihim(are) their mothersامم
9inNot
10ummahātuhum(are) their mothersامم
11illāexcept
12allāīthose who
13waladnahumgave them birthولد
14wa-innahumAnd indeed, they
15layaqūlūnasurely sayقول
16munkaranan evilنكر
17mina[of]
18l-qawli[the] wordقول
19wazūranand a lieزور
20wa-innaBut indeed
21l-lahaAllah
22laʿafuwwun(is) surely, Oft-Pardoningعفو
23ghafūrunOft-Forgivingغفر
  • Aisha Bewley

    Those of you who divorce your wives by equating them with your mothers, they are not your mothers. Your mothers are only those who gave birth to you. What you are saying is wrong and a slanderous lie. But Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving.

  • Progressive Muslims

    Those among you who estrange their wives by saying to them: "You are as my mother". They can never be as their mothers, for their mothers are the women who gave birth to them. Indeed, they are uttering what is strange and a falsehood. And God is Pardoner, Forgiver.

  • Shabbir Ahmed

    Those of you who make senseless declarations about their wives, they by no means become their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. And so, behold, they only utter what is contrary to reason, and thus, false. And behold, Allah is Absolver of faults, Forgiving. (The procedure of divorce has been clearly expounded in (2:228-230), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:4), (65:1-2)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those among you who assist among their wives: — they are not their mothers; their mothers are only those who gave them birth. And they say what is perverse of speech, and a falsehood; but God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those among you who have estranged their women; they can never be made as their mothers, for their mothers are those who gave birth to them. Indeed, they are uttering what is strange and a falsehood. And God is Pardoner, Forgiver.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those among you who estrange their wives by saying to them: "You are as my mother." They can never be as their mothers, for their mothers are the women who gave birth to them. Indeed, they are uttering what is strange and a falsehood. God is Pardoner, Forgiver.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those among you who estrange their wives (by declaring them as forbidden in sex) as their mothers know full well that they are not their mothers. Their mothers are the women who gave birth to them. Indeed, they are committing a blasphemy and a falsehood. GOD is Pardoner, Forgiver.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those of you who divorce your wives by calling them 'mothers, ' cannot (make them) their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. They surely utter what is unseemly and a lie. But God is forbearing and forgiving.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who pronounce thihar among you from their wives - they are not their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.

  • Muhammad Asad

    As for those of you who separate themselves from their wives by saying, "Thou art as unlawful to me as my mother", they can never be their mothers: none are their mothers save those who gave them birth: and so, behold, they but utter a saying that runs counter to reason, and is false. But, behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving:

  • Marmaduke Pickthall

    Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those among you who divorce their wives by declaring them to be their mothers,* such are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them.* Indeed what they say is highly contemptible and false.* Verily Allah is Most Pardoning, Most Forgiving.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those of you who use the diction "mother's back" as a symbol of the Forbidden in their formula for dissolving their marriages must know that their wives are not their mothers; their mothers are those who gave birth to them; they express what is indeed profane and utter falsehood, but Allah is 'Afuwun (Clement) and Ghafurun (Forgiving) of all in all.

  • Bijan Moeinian

    It is a tradition among you that a man may consider his wife (in anger) as his mother (divorcing her forever!) This is absurd. God forgives this practice of yours in the past as He is the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    Those among you who make their wives unlawful to them by (Zihâr الظهار) (i.e. by saying to them "You are like my mother’s back,") they cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allâh is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those of you who ˹sinfully˺ divorce their wives by comparing them to their mothers ˹should know that˺ their wives are in no way their mothers. None can be their mothers except those who gave birth to them. What they say is certainly detestable and false. Yet Allah is truly Ever-Pardoning, All-Forgiving.

  • Taqi Usmani

    Those of you who declare Zihār against their wives, they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. Undoubtedly they utter an evil word and a lie; and Allah is surely Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    Even if any of you say to their wives, ‘You are to me like my mother’s back,’they are not their mothers; their only mothers are those who gave birth to them. What they say is certainly blameworthy and false, but God is pardoning and forgiving.

  • Arthur John Arberry

    Those of you who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' they are not truly their mothers; their mothers are only those who gave them birth, and they are surely saying a dishonourable saying, and a falsehood. Yet surely God is All-pardoning, All-forgiving.

  • E. Henry Palmer

    Those among you who back out of their wives they are not their mothers: their mothers are only those who gave them birth; and, verily, they speak a wrong speech and a false. Verily, God both pardons and forgives.

  • Hamid S. Aziz

    Those of you who divorce their wives by Zihar (likening them to the backs of their mothers), they are not their mothers; their mothers are no others than those who gave them birth; and most surely they utter a hateful word and a falsehood and lo! Allah is He Who blots out (past wrongs), and is oft Forgiving.

  • Mahmoud Ghali

    The ones of you who back away from their women, (i. e. their wives, to whom the husbands say, "Be as my mother's back." This is called ahihar, a pre-Islamic from of divorce) in no way are they their mothers; decidedly their mothers are none except those who gave birth (to) them, and surely they are saying a maleficent saying and a forgery. And surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving.

  • George Sale

    As to those among you who divorce their wives, by declaring that they will thereafter regard them as their mothers; let them know that they are not their mothers. They only are their mothers who brought them forth; and they certainly utter an unjustifiable saying, and a falsehood: But God is gracious and ready to forgive.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those men among you who make their wives unlawful to them (the men) by Zihar (a primitive and pagan custom of calling them mothers, see 33. 4, these men know that) they (the wives) cannot be their mothers (of the men): None can be their mothers (of the men) except those who gave them birth. And in fact they (the men) use words (that are) unjust and false: But truly, Allah is All Pardoning (the sins), Often-Forgiving (Ghafoor)

  • Amatul Rahman Omar

    Such of you who give up (conjugal relationship with) their wives by calling them mothers (should realise that) they do not thereby become their mothers. Their mothers are only those who have given them birth. And they (by calling their wives mothers by Zihâr) utter words that are most unseeming and false. And of course Allâh is All-Pardoning, Great Protector (against faults).

  • Ali Quli Qarai

    As for those of you who repudiate their wives by ³ihār, they are not their mothers; their mothers are only those who bore them, and indeed they utter an outrageous utterance and a lie. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving.