Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To Him belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God are matters returned.

لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ
Lahu mulku assamawatiwal-ardi wa-ila Allahi turjaAAual-omoor
#wordmeaningroot
1lahuFor Him
2mul'ku(is the) dominionملك
3l-samāwāti(of) the heavensسمو
4wal-arḍiand the earthارض
5wa-ilāand to
6l-lahiAllah
7tur'jaʿuwill be returnedرجع
8l-umūruthe mattersامر
  • Aisha Bewley

    The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All things return to Allah.

  • Progressive Muslims

    To Him is the kingship of the heavens and the Earth, and to God all matters are returned.

  • Shabbir Ahmed

    Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and the Lows, and unto Allah return all affairs. (His Laws determine the final outcome of all actions).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Him belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God are matters returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. All matters are controlled by GOD.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned matters.

  • Muhammad Asad

    His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God .

  • Marmaduke Pickthall

    His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Him belongs the absolute sovereignty of the heavens and the earth and to Him, the ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and He is in charge.

  • Al-Hilali & Khan

    His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allâh return all the matters (for decision).

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah all matters are returned.

  • Taqi Usmani

    To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.

  • Abdul Haleem

    control of the heavens and earth belongs to Him. Everything is brought back to God.

  • Arthur John Arberry

    To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned.

  • E. Henry Palmer

    His is the kingdom of the heavens and the earth, and unto God affairs return.

  • Hamid S. Aziz

    His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.

  • Mahmoud Ghali

    To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth, and to Allah (all) Commands are returned.

  • George Sale

    His is the kindgom of heaven and earth; and unto God shall all things return.

  • Syed Vickar Ahamed

    To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: And to Allah, all affairs return (for the final decision).

  • Amatul Rahman Omar

    The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred to Allâh (for His judgment).

  • Ali Quli Qarai

    To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.