Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have made the Qur’an easy for remembrance; so is there any who will remember?

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2yassarnāWe have made easyيسر
3l-qur'ānathe Quranقرا
4lildhik'rifor remembranceذكر
5fahalso is (there)
6minany
7muddakirinwho will receive admonitionذكر
  • Aisha Bewley

    We have made the Qur’an easy to remember. But is there any rememberer there?

  • Progressive Muslims

    We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn

  • Shabbir Ahmed

    And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have made the Qur’an easy for remembrance; so is there any who will remember?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

  • Muhammad Asad

    Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?

  • Marmaduke Pickthall

    And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness, and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes.

  • Bijan Moeinian

    I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition?

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed, We have made the Qur’ân easy to understand and remember; then is there any that will remember (or receive admonition)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?

  • Taqi Usmani

    Indeed We have made the Qur’ān easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice?

  • Abdul Haleem

    We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed?

  • Arthur John Arberry

    Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?

  • E. Henry Palmer

    We have made the Qur'an easy as a reminder - but is there any one who will mind?

  • Hamid S. Aziz

    And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed?

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect?

  • George Sale

    And now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby?

  • Syed Vickar Ahamed

    And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings?

  • Amatul Rahman Omar

    And We have made the Qur'ân easy for admonition, and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed?

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have made the Qur’ān simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?