“We are sending the she-camel as a means of denial for them; so watch thou them and be thou steadfast.
We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience.
“We are sending the she-camel as a means of denial for them; so watch thou them and be thou steadfast.
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
Behold, We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience.
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.
"We are sending the she -camel as a trial to prove their wickedness". "And so keep them in view in order to observe their action, and have patience."
"Tomorrow we will send a camel to try their obedience with. Watch their behavior with patience."
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them , and be patient!
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SāliH,) and keep patience,
for We shall send them a she-camel to test them: so watch them and be patient.
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
'Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience!
Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience.
Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently.
For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience:
Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Sálih) and keep yourself in patience!
`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults).
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.