Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Burn therein! And be you patient or be you not patient — it is the same for you; you are but being rewarded for what you did.”

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُٓوا اَوْ لَا تَصْبِرُواۚ سَوَٓاءٌ عَلَيْكُمْۜ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Islawha fasbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloon
#wordmeaningroot
1iṣ'lawhāBurn in itصلي
2fa-iṣ'birūthen be patientصبر
3awor
4(do) not
5taṣbirūbe patientصبر
6sawāon(it is) sameسوي
7ʿalaykumfor you
8innamāOnly
9tuj'zawnayou are being recompensedجزي
10(for) what
11kuntumyou used toكون
12taʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    Roast in it! And bear it patiently or do not bear it patiently. It makes no difference either way. You are simply being repaid for what you did.’

  • Progressive Muslims

    "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."

  • Shabbir Ahmed

    Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Burn therein! And be you patient or be you not patient — it is the same for you; you are but being rewarded for what you did.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed what you used to do."

  • Muhammad Asad

    Endure it ! But bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do. "

  • Marmaduke Pickthall

    Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Now, you are put to torture by the fire which avenges wrong and punishes crime. And whether you bear it patiently or impatiently, you bear enough wrongs that it serves you right.

  • Bijan Moeinian

    Burn now. whether you bear it or not, this is your destiny. You are simply being rewarded according to your deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    Taste you therein its heat and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do."

  • Taqi Usmani

    Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do."

  • Abdul Haleem

    Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’

  • Arthur John Arberry

    Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working. '

  • E. Henry Palmer

    broil ye therein, and be patient thereof or be not patient, it is the same to you: ye are but rewarded for that which ye did do!'

  • Hamid S. Aziz

    Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did.

  • Mahmoud Ghali

    Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing. "

  • George Sale

    Enter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought.

  • Syed Vickar Ahamed

    "So you burn in there, it is the same to you whether you can bear it with patience, or not: You only receive the penalty for your (own) deeds. "

  • Amatul Rahman Omar

    `Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds. '

  • Ali Quli Qarai

    ‘Enter it, and whether you are patient or impatient it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do.’