Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And woe to those who ignore warning from their day which they are promised!

فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَ
Fawaylun lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoon
#wordmeaningroot
1fawaylunThen woe
2lilladhīnato those who
3kafarūdisbelieveكفر
4minfrom
5yawmihimutheir Dayيوم
6alladhīwhich
7yūʿadūnathey are promisedوعد
  • Aisha Bewley

    Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised!

  • Progressive Muslims

    So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.

  • Shabbir Ahmed

    Then, anguish awaits the deniers of the Truth - anguish from that Day of theirs which they have been promised.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And woe to those who ignore warning from their day which they are promised!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So woe to those who rejected from the day that is waiting for them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.

  • Muhammad Asad

    For, woe unto those who are bent on denying the truth - on the Day which they have been promised

  • Marmaduke Pickthall

    And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In consequence, denunciated shall be those who denied Allah and rejected His ordinances, and how woeful shall be the day which they have been promised.

  • Bijan Moeinian

    What a miserable Day will be when the disbelievers face their fate.

  • Al-Hilali & Khan

    Then woe to those who disbelieve (in Allâh and His Oneness - Islâmic Monotheism) from their Day which they have been promised (for their punishment).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!

  • Taqi Usmani

    Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment).

  • Abdul Haleem

    and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised.

  • Arthur John Arberry

    So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.

  • E. Henry Palmer

    Then woe to those who misbelieve from their day which they are threatened.

  • Hamid S. Aziz

    Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised.

  • Mahmoud Ghali

    So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised.

  • George Sale

    Woe, therefore, to the unbelievers, because of their day with which they are threatened!

  • Syed Vickar Ahamed

    Misery, then, to the unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!

  • Amatul Rahman Omar

    (Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised.

  • Ali Quli Qarai

    Woe to the faithless for the day they are promised!