Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent down from the sky blessed water, and caused to grow thereby gardens and the grain of harvest,

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً مُبَارَكاً فَاَنْبَتْنَا بِه۪ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَص۪يدِۙ
Wanazzalna mina assama-imaan mubarakan faanbatna bihi jannatinwahabba alhaseed
#wordmeaningroot
1wanazzalnāAnd We have sent downنزل
2minafrom
3l-samāithe skyسمو
4māanwaterموه
5mubārakanblessedبرك
6fa-anbatnāthen We made to growنبت
7bihithereby
8jannātingardensجنن
9waḥabbaand grainحبب
10l-ḥaṣīdi(for) the harvestحصد
  • Aisha Bewley

    And We sent down blessed water from the sky and made gardens grow by it and grain for harvesting

  • Progressive Muslims

    And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.

  • Shabbir Ahmed

    And We send down from the high atmosphere blessed water whereby We cause to grow colorful gardens and fields of grains.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent down from the sky blessed water, and caused to grow thereby gardens and the grain of harvest,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We sent down from the sky blessed water, and We produced with it gardens and grain to be harvested.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest

  • Muhammad Asad

    And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain,

  • Marmaduke Pickthall

    And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And how We sent down from the floor of the vault of heaven showers of blessed rain and with its instrumentality did We vegetate orchards and grain to be reaped and gathered in!

  • Bijan Moeinian

    Can not they appreciate the rain that I (God) send down from the sky….

  • Al-Hilali & Khan

    And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,

  • Taqi Usmani

    And We sent down blessed water from the sky, and caused to grow therewith gardens and grain of harvest,

  • Abdul Haleem

    and how We send blessed water down from the sky and grow with it gardens, the harvest grain,

  • Arthur John Arberry

    And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest

  • E. Henry Palmer

    And we sent down from the heaven water as a blessing, and caused to grow therewith gardens and the harvest grain!

  • Hamid S. Aziz

    And We send down from the cloud water abounding in good (or blessings), then We cause to grow therewith gardens and the grain that is reaped,

  • Mahmoud Ghali

    And We have been sending down from the heaven water blessed; so We caused to grow thereby gardens and a grain of harvest,

  • George Sale

    And We send down rain as a blessing from heaven, whereby We cause gardens to spring forth, and the grain of harvest,

  • Syed Vickar Ahamed

    And We send down from the sky rain filled with blessing, and We produce with it, gardens and grain for harvest;

  • Amatul Rahman Omar

    And We send down from the clouds water which is of great utility and blessings, and We cause to produce with it gardens and grains of the crop that is reaped,

  • Ali Quli Qarai

    And We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,