And considered there would be no means of denial, so they became blind and deaf. Then turned God towards them; then became many among them blind and deaf; and God sees what they do.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waḥasibū | And they thought | حسب |
2 | allā | that not | |
3 | takūna | will be (for them) | كون |
4 | fit'natun | a trial | فتن |
5 | faʿamū | so they became blind | عمي |
6 | waṣammū | and they became deaf | صمم |
7 | thumma | Then | |
8 | tāba | turned | توب |
9 | l-lahu | Allah | |
10 | ʿalayhim | to them | |
11 | thumma | then (again) | |
12 | ʿamū | they became blind | عمي |
13 | waṣammū | and they became deaf | صمم |
14 | kathīrun | many | كثر |
15 | min'hum | of them | |
16 | wal-lahu | And Allah | |
17 | baṣīrun | (is) All-Seer | بصر |
18 | bimā | of what | |
19 | yaʿmalūna | they do | عمل |
They thought there would be no fitna. They were blind and deaf. Then Allah turned towards them. Then many of them went blind and deaf again. Allah sees what they do.
And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is watcher over what they do.
They persisted in their violations thinking they could escape requital. As a consequence, they became blind and deaf to reason. But, there is plenty of room for forgiveness in Allah's Law. They took corrective actions and attained Allah's Mercy. Yet again, a great many of them faltered and fell blind and deaf. Allah is Seer of what people do.
And considered there would be no means of denial, so they became blind and deaf. Then turned God towards them; then became many among them blind and deaf; and God sees what they do.
And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is Seer over what they do.
They did not consider that it might be a test, so they turned blind and deaf. Then God accepted the repentance from them. But again many of them turned blind and deaf. God is watcher over what they do.
They thought that they would not be tested, so they turned blind and deaf, then GOD redeemed them, but then many of them turned blind and deaf again. GOD is Seer of everything they do.
And imagined that no trials would befall them; and they turned deaf and blind (to the truth). But God still turned to them; yet many of them turned blind and deaf again; but God sees everything they do.
And they thought there would be no punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.
thinking that no harm would befall them; and so they became blind and deaf . Thereafter God accepted their repentance: and again many of them became blind and deaf. But God sees all that they do.
They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.
thinking that no harm would come from it. Thus they became blind and deaf (to the Truth). Thereafter Allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the Truth). Allah sees all that they do.
They overlooked Allah’s test of their belief and mental leaning, and closed their hearts’ ears and their minds’ eyes and deviated from the path of righteousness. Yet Allah gave up resentment against them and pardoned their offense. Again, many of them closed their hearts’ ears and their minds’ eyes; Allah is Bassirun (Omnipresent); He sees all that they do.
They were such deaf and blind that they did not even thought about the consequences of their wrongdoings. I forgave them for their wrongdoings but most of them went back to their old routines becoming deaf and blind again. God has been watching over what they have been doing.
They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allâh turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allâh is the All-Seer of what they do.
They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.
They thought there would be no consequences, so they turned a blind eye and a deaf ear. Yet Allah turned to them in forgiveness ˹after their repentance˺, but again many became blind and deaf. And Allah is All-Seeing of what they do.
They thought that no harm would follow. Therefore, they became blind and deaf. Then, Allah accepted their repentance, but again they turned blind and deaf, many of them. Allah is watchful of what they do.
they thought no harm could come to them and so became blind and deaf . God turned to them in mercy but many of them again became blind and deaf: God is fully aware of their actions.
And they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. Then God turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and God sees the things they do.
And they reckoned that there would be no disturbance; but they were blind and deaf! and then God turned again towards them: and then many amongst them were blind and deaf! but God saw what they did.
And they thought that no harm would come to them; but they were blind and deaf! And then Allah turned (in mercy) again towards them: and even then many amongst them were wilfully blind and deaf! Allah is Seer of what they did.
And they reckoned that there would be no temptation, so they were willfully blind, and they were willfully deaf, (yet) thereafter Allah relented on them; (then) thereafter they were willfully blind and they were willfully deaf, many of them; and Allah is Ever-Beholding whatever they do.
And they imagined that there should be no punishment for those crimes, and they became blind, and deaf. Then was God turned unto them; afterwards many of them again became blind and deaf; but God saw what they did.
They thought there would be no trial (Or punishment for their actions) so they became blind and deaf; (not to see or to hear about their own actions. ) yet Allah (in Mercy) turned to them; even after that, many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.
And they thought there would be no punishment (for them) so they willfully became blind and deaf; (then they sought Allâh's pardon) then Allâh turned to them (with mercy with the advent of Jesus), yet again many of them became blind and deaf. And Allâh is Watchful of what they do.
They supposed there would be no testing, so they became blind and deaf. Thereafter Allah accepted their repentance, yet many of them became blind and deaf, and Allah sees best what they do.