Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Your ally is but God and His messenger, and those who heed warning — those who uphold the duty, and render the purity; and they are lowly —

اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا الَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
Innama waliyyukumu Allahuwarasooluhu wallatheena amanoo allatheenayuqeemoona assalata wayu/toona azzakatawahum rakiAAoon
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2waliyyukumuyour allyولي
3l-lahu(is) Allah
4warasūluhuand His Messengerرسل
5wa-alladhīnaand those who
6āmanūbelieveامن
7alladhīnaand those who
8yuqīmūnaestablishقوم
9l-ṣalatathe salatصلو
10wayu'tūnaand giveاتي
11l-zakatazakahزكو
12wahumand they
13rākiʿūna(are) those who bow downركع
  • Aisha Bewley

    Your friend is only Allah and His Messenger and those who have iman: those who establish salat and pay zakat, and bow.

  • Progressive Muslims

    For your supporter is God and His messenger and those who believe, who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and they are kneeling.

  • Shabbir Ahmed

    Your real friends and protectors are Allah, His Messenger and those believers who establish the Divine System, set up the equitable Economic Order and humble themselves before Allah's Commands.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your ally is but God and His messenger, and those who heed warning — those who uphold the duty, and render the purity; and they are lowly —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For your supporter are God and His messenger and those who believe; they hold the contact prayer and contribute towards purification, and they kneel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your ally is God, His messenger and those who acknowledge, who hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and they are kneeling.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Your only friends are God and His Messenger, and those who believe and are steadfast in devotion, who pay the zakat and bow in homage (before God).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Your ally is none but Allah and His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakah, and they bow .

  • Muhammad Asad

    Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down :

  • Marmaduke Pickthall

    Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed the only tutelary guardian you have O Muslims is Allah and the only tutelary friends you have are His Messenger and those whose hearts have been touched with the divine hand, who engage in the act of worship, give Zakat and kneel to Allah in adoration.

  • Bijan Moeinian

    Your real friends/ allies are God, His Prophet and the believers (who worship the Lord on regular basis, engage in charity and bow down before God. )

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, your Walî (Protector or Helper) is none other than Allâh, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât, and they are Râki‘ûn (those who bow down or submit themselves with obedience to Allâh in prayer).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Your only guardians are Allah, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-tax with humility.

  • Taqi Usmani

    Your only friend is Allah, then His Messenger and those who believe, who establish Salāh and pay Zakāh and bow before Allah.

  • Abdul Haleem

    Your true allies are God, His Messenger, and the believers- those who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow down in worship.

  • Arthur John Arberry

    Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down.

  • E. Henry Palmer

    God only is your patron, and His Apostle and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down.

  • Hamid S. Aziz

    Only Allah is your friend, and His Messenger and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down (in prayer).

  • Mahmoud Ghali

    Surely your Ever-Patronizing Patron is only Allah; and His Messenger, and the ones who have believed-who keep up the prayer and bring the Zakat, (i. e., pay the poor-dues) and are bowing down (to Allah) - (are also your patrons).

  • George Sale

    Verily your protector is God, and his apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship.

  • Syed Vickar Ahamed

    Your (real) protector (and helper) is Allah, His Prophet (Muhammad), and the (company of) believers— Those who perform regular prayer and (give) regular charity and they bow down humbly (in prayer to Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    Your real ally is only Allâh, and His Messenger, and those who believe, who observe Prayer and present the Zakât, and they bow down (in obedience to Allâh).

  • Ali Quli Qarai

    Your guardian is only Allah, His Apostle, and the faithful who maintain the prayer and give the zakāt while bowing down.